英語中“他她”是兩種讀音,而漢語中是同種讀音,這意味著什麼嗎?

肖正餘


最近我也在自學英語,我發現,其實英語比中文簡單得多。它沒有那麼多的語法規則,你只要多讀多聽就會了。

對於作者提的問題,你問英文中的他和她是兩種讀法而中文不是?你要知道,說任何一句話都是在情景裡說的,如果,你不在情景裡說,你說他和她在中文裡能分得清嗎?答案肯定是不能的,因為沒人知道你說的是男他還是女她。而英文不一樣,就算你不對著別人說,只要說he or she別人就知道你說的男他還是女她。所以說,這是英文的簡單之處。如果,作者硬是想問表達的意思,其實沒什麼深刻的意思,就是為了區分性別而已,作者不要想得那麼深刻。

最後,想說的是,很多問題都很簡單,只要多想想答案就出來了。如果,作者對我的答案還滿意,就請採納,謝謝啦!


動畫教育


英語第三人稱單數有he,she,ⅰt,指人時,男女各有一詞,是有區分的,並且發音也不相同,只要一聽到he,那就是男的,聽到she時,女的。當我們聽到He is comⅰng!我們就知道來的是個男人。
漢語裡的他和她, 只有看文字才能夠才能夠區分,你要是聽到,"他來了″,並不能知曉是男是女。
為什麼會出現這種情況呢?


第一點,我覺得這和中國女人的地位有很大的關係,中國的封建社會,女人有過裹足,有過三從四德,男尊女卑,婦女家庭地位低下,社會地位更加低下,很少能夠參加社會活動。就連來敘述女性的第三人稱單數"她"字,直到在20世紀初才出現,就連當時想翻譯英語"she"一詞時,都找不到對應的字。隨著帝制的推翻,社會的進步,新思想,新文化的產生,有更多的 新女性開始走出家庭,走向社會,慢慢的得到了社會的認可。特別是新中國的建立,婦女才真正得到解放,婦女能頂半邊天,男女才真正的平等。
第二點,聲音傳遞信息,文字記錄信息。對於"他"、"她"的文字起源,早期的英國先人們肯定也是這樣說,英語在語音記錄成文字才有"he","she"的詞語,對男女的區別和意識,當時的英國古代人是不是 更強烈些吧。古代漢語中第三人稱代詞有:其、之、他等。這些人稱代詞通常不作主語,而稱女子又有很多的稱謂,如姑娘,小妞,佼人、嬋娟、千金、嬌娃、花魁、麗人、佳人、女公子、玉人、淑女、尤物、青娥、內人、髮妻、軟玉溫香、糟糠之妻、小家碧玉、二八佳人、半老徐娘、妙齡少女、巾幗英雄等,所以"他″可指男女一直延續。

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 288, "vposter": "http://p0.pstatp.com/origin/tos-cn-i-0022/b596a79880f044eca22638e33bfa84af

武漢老玩童


這是因為不同國家的語言語法區別大。

英語還算好的。是外語中語法偏簡單的。

他:He

她:She

很多外語對名詞的性在單詞的外形上有體現,名詞分陽性、中性、陰性。如德語、俄語。

我們漢語很高級,直接字的外形(偏旁)上就區分男女。

但是漢語並非所有名詞都分性。

法語和西班牙語區分男女就在名詞前加 la le。


如果你學俄語和希臘語,那語法才真是讓你哭。

漢語最精簡濃縮,也最難記憶。


英語是表音文字——區分雌雄需要藉助於不同讀音。

漢語是表形文字——區分雌雄,直接字形上就體現了,無需改變讀音。


分享到:


相關文章: