狀語從句中的省略

状语从句中的省略


“甜渣小妖精”和“魏武帝”是我的大学同学。


我们上的大学由于是非常专业的语言类学校,无论从面积还是从院系设置,都是一个小大学。


“甜渣”可以说是北京土著吧,毕业后进入京城旅游行业,接待的外国人比我在电视上看到的都多。


“魏武帝”大学毕业后,去德国深造,现在是武汉某著名高校的英语名师。


机缘巧合的是,我从上海到武汉上班的第一年,在双方都不知各自在武汉的情况下,在麦爷爷偶遇。


2018年初夏,“甜渣”和她老公“猪肉松”到武汉玩。这是我2007年毕业后,第一次再见到“甜渣”,欣喜之情,不必言说,自然是相谈甚欢。


虽说樱花远近闻名,但武汉并不是一个旅游城市。当时武汉最美的季节刚过,却风情犹在,余韵犹存(不要说我成语用的不对,我就是在拟人!)


我们四人也算是一起度过了几天美好的日子。


“京汉连线”自此形成。


四人经常会在群里分享自己的日常。“甜渣”爱看书,“魏武帝”爱生活,“猪肉松”自带北京爷们儿的幽默,当然也自有北方男儿的气概。


2020年1月下旬,武汉一时成为风暴中心,作为非专业人士,我们就静静地待着,静静地等待它的过去。


我们宅在家里,研究美食,探讨文学,切磋英语,甚至在活跃的“魏武帝”的带领下进入CPR(注:姐夫“猪肉松”给熟人房的英文雅称Cooked People Room的首字母缩写)玩起“三国杀”,这对我来说,完全是一个全新的领域,现在却有点沉迷。


“甜渣”最近在看一本叫《越界飞行(Operation Overflight)》的书,这也是一本我们学校上世纪七十年代出的一本阅读教材,对于当时的学生来说,算是非常新颖的语料。


她每每看到精彩之处,就会和我们分享。


疫情期间的翻译交流,就这样在“甜渣”的提议下开始了。“甜渣”扮演了贾探春的角色,评委“稻香老农”落在了非英语专业的“猪肉松”身上。


接下来这是今天的翻译交流和记录,至于前几天的,我接下来会陆续会整理出来,以后尽力找时间当天记录,不为别的,只为学习,只为让自己的思维活跃起来,让自己的生活不只是简单枯燥的日子往复。


状语从句中的省略


翻译交流(十三)

状语从句中的省略


原文:

My mind seemed to be peferctly sharp and clear, though incapable of dwelling on a single thought for any length of time. It kept jumping from one thing to another.


翻译:


“甜渣”: 我的头脑好像异常敏捷清晰,只是思绪不断跳转,一刻都停不下来。


“魏武帝”: 我脑子好像完全清醒,能敏锐的思考,但哪怕是一小会儿也无法专注,不断切换。


“子服天韵”:我的头脑似乎一下子变得非常敏捷清晰,虽不能长时间地专注于一个想法,但足可一个接着一个


“猪肉松”:1号读起来不错。


出版版:我的头脑还象是十分清晰,虽然不能再一个问题上思考较久。一会儿想想这个,一会儿有想想那个。


状语从句中的省略


翻译难点:


My mind seemed to be peferctly sharp and clear, though incapable of dwelling on a single thought for any length of time. It kept jumping from one thing to another.


sharp and clear:个人认为“清晰”一词足以,汉字本就一字一意。


from one thing to another:直译较难。

修订版本:

我的脑子好像完全清晰,虽然一小会儿也无法专注。思绪走马灯似地飞转。


语言小知识

状语从句中的省略:


My mind seemed to be peferctly sharp and clear, though incapable of dwelling on a single thought for any length of time.


此举是让步状语从句主语和be动词的省略,当从句和主句的主语一致时,从句的主语和be动词往往可以省略。就此笔者总结如下:


(1). 在时间状语从句中,如果从句中的主语和主句的主语相同,而且从句中的动词为be,则把从句中的主语和be一并省略。


Look out for cars when (you are) crossing the street.


(2). 在地点状语从句中,如果从句中的主语和主句的主语相同,而且从句中的动词为be时,则把从句中的主语和be一并省略。


(3).在条件状语从句中,如果从句中含有“It+be+形容词”结构,将it和be省略。如果从句中的动词为“助动词+-ed分词”则将主语和助动词一并省略。


If (it is) necessary I’ll have the paper copied.


(4). 在让步状语从句中,当从句中的主语和主句中的主语相同,而且从句的动词为be,则将从句中的主语和be一并省略。


Though (they are) reduced in numbers,they are still strong.


(5). 在方式状语从句中,省略主语和be的某种形式,只保留形容词、介词短语、不定式、现在分词、过去分词等。


Lucy hurriedly left the room as if (she was) angry.


(6). 在比较状语从句中的省略。

省略作主语的what。如:

They have got more than (what) is necessary.

他们得到的太多了。

省略谓语动词。如:

He has lived here longer than I (has lived).

他在这儿住的时间比我长。

省略主语和谓语或谓语的一部分。如:

It was not so hot yesterday as (it is) today.

昨天没有今天热。


我们虽学英语多年

大学时更偏向语言文学和历史文化

并没有做过专门的翻译

我虽翻译过书籍

近来却陷入一种dilemma

速度和方向

直译和意译

......


我们自然是抛砖引玉

希望能看到更好的版本

如果有什么建议

请您给我们留言

供大家学习交流


分享到:


相關文章: