外國人眼中“I'm still like a baby≠我還是個寶寶”

前两年“我还是个宝宝”这个形容开始流行起来

大家纷纷发在了自己的社交账号上

甚至很多人还把他当成口头禅了

可是在国外,就不能随便说自己或别人是个“baby"啦

小心引起误会了哦

今天我们就来讨论一下和“baby"有关的习语吧!

外国人眼中“I'm still like a baby≠我还是个宝宝”

“I'm still a baby" 不是 “我还是个宝宝"


baby"除了我们常用的“宝宝”,还能被译为“无知的人;愚蠢的人”,所以如果你说你自己“like a baby",老外真的要笑掉大牙!如果你说别人“like a baby",说不定会要打起来了

例:

A:“I'm still a baby~"

A::“我还是个宝宝啦~”(其实意思是:“我是个傻蛋”)

B: “Are you serious?"

B:“你认真的吗?”(憋笑)

那如果你想形容一个人像孩子般单纯?你可以说他“childlike",意思是“天真烂漫的;孩子似的”,比起把“宝宝”直译,在英语里用形容词可能会更加适合哦!

例:

“All her life she had a childlike trust in other people."

“她一生都像孩子那样单纯的信任着别人。”

外国人眼中“I'm still like a baby≠我还是个宝宝”

“baby blues" 不是 “蓝色的宝宝

blue=蓝色,所以这个短语是不是跟颜色有关呢?但其实是没有关系的哦!“blue"除了蓝色,还是“忧郁的;沮丧的”,所以我们提到的"baby blues"是“产后抑郁”的意思。这里要敲黑板了,请大家做好笔记。

虽然“baby blues"和“baby blue"只是一个“s"的区别,但意思可差大了,“baby blue"不是产后抑郁,而是“淡蓝色”的意思哦,千万不要弄混淆啦!

例:

“When I had the baby blues after having my first child, I would find myself crying without knowing why."

“当我生完第一个孩子后,我得了产后抑郁。我发现我自己会经常不知为何而哭。”

外国人眼中“I'm still like a baby≠我还是个宝宝”


“cry baby" 不是 “宝宝哭了

它其实是形容一个人“爱哭;爱发牢骚”,总是为一些不值得的小事情哭哭啼啼的,用时中间要加连字符号。

例:

“James whines and complains whenever he doesn"t get his own way. He"s such a cry-baby!"

“每当James无法随心所欲时他就开始抱怨,真是个爱发牢骚的人!”

外国人眼中“I'm still like a baby≠我还是个宝宝”

“food baby" 不是 “婴儿食物

你们知道是什么意思吗?欢迎留言告诉我!

欢迎来文末留言打卡

留下你从文章中学到的新知识!

I Will Persist Until I Succeed!


分享到:


相關文章: