燦爛多姿的人類文明之間的相互交流,離不開翻譯這一偉大功業。國家的發展和社會的進步,亦需要從其他國家與社會中吸納有益的成果。而這一過程,很難離開那些默默奉獻的譯者。前輩們的辛勤努力,為我們打開了世界的大門;後來者亦不辭艱辛,讓豐富多彩的語言、文化和思想繼續碰撞。
然而,不得不說的是,翻譯確實是件非常辛苦的事,不僅需要優秀的外語能力,也需要極佳的中文表達能力,更需要對相關專業知識有較多瞭解。要做好翻譯,真的需要克服諸多困難,需要有強大的內心,而且要有興趣的支撐。所謂“用愛發電”,雖然比較無奈,但確實是對翻譯行業,尤其是圖書翻譯的貼切描述。
翻譯有得有失,既有關文本,也有關譯者。
那麼,譯者們是怎麼看待自身所遇迷思的呢?
今天晚上7點,第三屆譯想論壇(2020)譯論五,三位知名譯者將圍繞“翻譯的得與失:譯者的幾個迷思”展開探討,共話發展。
主 題
翻譯的得與失:譯者的幾個迷思
時 間
2020年10月18日19:00開始
地 點
福州·無用空間
(福州市鼓樓區文儒坊39號)
嘉賓簡介
汪天艾,中國社會科學院外國文學研究所《世界文學》編輯,西班牙語文學研究者、譯者。譯有塞爾努達、皮扎尼克、洛爾迦、波拉尼奧等作品數種。
金國,高級口譯,從事財經業工作,熱愛讀書和翻譯,對各國曆史和文化抱有濃厚興趣。譯作涵蓋歷史、奇幻、科幻、經管等類型。代表作包括社會科學文獻出版社的歷史傳記《守候黎明: 全球化世界中的約瑟夫·康拉德》和通史作品《古代世界: 追尋西方文明之源》,以及重慶出版社的奇幻小說《艾爾蒙哲三部曲》和科幻小說集《金星復古科幻》等。
陸大鵬,英德譯者。譯有“地中海史詩三部曲”、《阿拉伯的勞倫斯》、《金雀花王朝》、《摩爾人的最後嘆息》、《納粹德國的腐敗與反腐》等。獲獎:《北京青年報》2015年度譯者;《經濟觀察書評》2015年度譯者;單向街書店文學獎2016年度文學翻譯獎;《新週刊》2018中國年度知道分子。
線上觀看
騰訊·看點直播
↓ ↓ ↓
嗶哩嗶哩直播
↓ ↓ ↓
譯想·日程
譯論一
翻譯與近代中國社會變革
時間:10月16日19:00-20:30
嘉賓:姜鳴、唐建光、鄭慶寰
譯論二
當代文學的引進來與走出去
時間:10月17日15:00-16:30
嘉賓:彭倫、戴濰娜、朱嶽
譯論三
翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?
時間:10月17日19:00-20:30
嘉賓:謝壽光、黃葒、郭建龍、馮立君、張明揚
譯論四
翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?
時間:10月18日15:00-16:30
嘉賓:高林、段雲天、程衍樑
譯論五
翻譯的得與失:譯者的幾個迷思
時間:10月18日19:00-20:30
嘉賓:汪天艾、金國、陸大鵬
譯想·今日特別抽獎
抽獎必讀:
① 僅限甲骨文及譯想各合作伙伴群參與;
② 歡迎掃碼文案中二維碼進群;
③ 未進群二中獎者視為無效抽獎。
添加小編微信備註“譯想”進入譯想官方活動群