例如把“皇后”轉換成“皇後”,把“准許”轉換成“準許”,把“理髮”轉換成“理發”,鬧出不懂裝懂的笑話。
鑑於此,某整理了一部分簡繁字體的用處,對簡體字和繁體字轉換不熟悉的朋友可以學習一下,以後避免發生類似的錯誤。
背(背、揹)bēi、bèi
讀 bēi 時,意義是用脊背承載,其對應繁體字是“揹”,如“揹負、揹包、揹帶、揹包袱、揹著老人趟過河”。
讀bèi時的所有意義都沒有對應繁體字,“背”就是本字,如“背面、背離、背井離鄉、背光。
卜(卜、蔔)bǔ、bo(輕聲)
讀 bǔ 時意義有二:一是姓氏,如“卜桂英”;二是“占卜、卜卦”。作這兩個意義解釋時“卜”就是本字,沒有對應繁體字。
只有在“蘿蔔”裡讀bo(輕聲)時才有對應的繁體字“蘿蔔”。
才(才、才)cái
作“能力或指稱有一定能力的人”講時,“才”就是本字,沒有對應繁體字,如“才幹、才能、才華、才藝。
“才”表以下意義時的對應繁體字是“才”,表示剛剛發生:“她才來,顧不上去看你”;
或表示原來不是這樣,現在出現了新情況:“他說了三遍,我才明白他的意思”;
或表示僅僅、數量少:“這個小村總共才有十幾戶人家”;或表示強調:“我才是班長呢!”
或表示事情實現很晚:“到老才享上清福”;或與“必須、只有”等連用,表示處於某種原因而產生的情況:“只有堅持到底,才能取得勝利”。
只有這類意義中的“才”才可以轉換成“才”。
醜(醜、醜)chǒu
原是十二地支“子醜寅卯辰巳午未申酉戌亥”中的第二個字和戲曲角色的一種,用於“丑時(凌晨1-3時)、丑年(如辛丑年)、丑牛”以及“丑角、小丑等詞語。
這些意義的“醜”就是本字,沒有對應的繁體字。
表示“面貌難看、令人生厭、不體面”等意義的繁體字“醜”簡化時借用了筆畫少的同音字“醜”,因此只有“醜聞、醜陋、醜態、家醜不可外揚”等這類意義的詞的“醜”才能轉換成“醜”。
出(出、齣)chū
用於戲曲段落和劇本的量詞時,“出”有對應的繁體字“齣”。
如“《沙家浜》裡最精彩的一出是《智鬥》”,這裡的“出”可以轉換成“齣”;
而表示其他意義的“出”如“出來、出現、出版”等詞語則不能把“出”字變成“齣”。
澱(澱、澱)diàn
這個字有兩個意義:作較淺的湖泊講時,“澱”就是本字,沒有對應繁體字,如北京市的“海淀區”、河北省的“白洋淀”。
作“澱粉、沉澱”講的對應繁體字是“澱”。
有人在自己名片上把“海淀區”印成了“海澱區”,這就錯了。
鬥(鬥、鬥)dǒu、dòu
讀 dǒu 時,“鬥”就是本字,沒有對應繁體字,如作容量詞“合(gě)、升、鬥、石(dàn)”。
舊時量糧食用的容器“鬥”以及與此相關的“斗方、斗車、斗笠、斗膽、才高八斗、北斗星、斗轉星移”等詞語中的“鬥”都不能寫成“鬥”。
只有讀 dòu,作“鬥爭、打鬥、競爭”等意義解時才能寫成“鬥”。
這樣的詞語有“鬥爭、鬥毆、鬥氣”等。“鬥”的被淘汰異體字還有“閗、闘、鬭”。
惡(惡、噁)è、wù、ě
讀 è 和 wù 時,對應繁體字是“惡”,如“惡人、惡霸、惡化、惡劣”。
讀 ě 時,對應繁體字是“惡”或“噁”,如“噁心”。
發(發、髮)fā、fà
“發”對應的詞語有“發展、發現、發明”等。
“髮”對應的都是與頭髮有關的詞語如“頭髮、髮型、髮卡(qiǎ)、令人髮指、發小(兒時的好友)”等。
一些小店把“美容美髮”寫成“美容美發”就令人恥笑了。
範(範、範)fàn
“範”本是姓氏用字,即當姓氏講時沒有對應繁體字。
“範”字簡化時借用了同音字“範”,所以“模範、規範、示範”中的“範”都可以轉換成“範”。
只要注意別把姓氏的“範”寫成“範”就行了,否則姓範的先生小姐就會對你有意見。
復(復、複)fù
“復”的對應繁體字有兩個:“復”和“複”。
“復”表示“回來、回去、還原、再次”。
對應繁體字為“復”的詞語有“反覆、往復、答覆”等。
“複”表示非單一的、多數的,對應繁體字為“複”的詞語有“複合、複方、複雜”等。
將“復”轉換成“復”還是“複”,需要辨別其意義是什麼,萬不可想當然。
注意,“覆”與“復”不相干。“覆蓋、顛覆、天翻地覆”的“覆”不能寫成“復”。
幹(幹、乾、幹)gān、gàn
“幹”讀gān時有多方面意義:其一是“天干”的“幹”,相關詞語有“天干地支、干支紀年”;
其二是“觸犯、擾亂或關聯”,相關詞語有“干涉、干擾”;
其三是“盾牌”,如“干戈、干城”。
這些意義的“幹”就是本字,沒有對應繁體字。戰國吳國的鑄劍名匠“干將”讀作 Gān jiāng,這個“幹”也是沒有對應繁體字的。
“幹”讀gān時,還有“乾燥、水分少、拜認的親屬關係”等意義,這些意義的“幹”的對應繁體字是“乾”。
相關詞語有“乾燥、乾枯、乾旱、乾紅或乾白(葡萄酒)、乾坐兩個小時”等。
“幹”讀gàn時,對應的繁體字是“幹”。常見的相關詞語有“幹部、幹練、干將(辦事能力強的人)”等。
順便指出,“乾”字在“乾坤、乾隆”和人名裡讀qián,且不能簡化為“幹”。
谷(谷、穀)gǔ
“谷”有三方面意義:
其一是兩山之間的狹長夾道或類似意義,如“山谷、河谷”;
其二是姓氏,如“谷文月”。以上兩種意義的“谷”沒有對應繁體字。
其三是指糧食作物,這個意義的對應繁體字是“穀”,如“五穀、稻穀、穀雨(節氣)”等。
後(後、後)hòu圖片標題
“後”有兩方面意義:
其一是君主或帝王的正妻,如“后羿、三後(指夏禹、商湯、周文王)、皇后、王后、太后”。
這個意義的“後”沒有對應繁體字,是不能寫成“後”的。
其二是指在時間、方位等順序靠後面的,這個意義的“後”本字是“後”,簡化時借用了筆畫較少的同音字“後”。
相關意義的詞語有“後面、後來、人前人後、思前想後”等。
胡(胡、鬍)hú
除了“鬍鬚”的意義如“鬍子、刮鬍刀”等的對應繁體字是“鬍”,其他意義的“胡”都不能寫成“鬍”。
例如“胡琴、二胡、胡椒、胡蘿蔔、胡說、”等的“胡”都沒有對應繁體字。
夥(夥、夥)huǒ
其基本意義有二:
其一是與“伙食”有關的意義,如“伙食、伙房、伙伕”,這個意義是沒有對應繁體字的。
其二是與“多數、合作”有關的意義,如“合夥、散夥、仨一群倆一夥”,這方面意義的“夥”的對應繁體字是“夥”。
注意,“入夥”有兩個義項。當表示加入一個“伙食集體”時,只能寫成“入夥”,如“他中午在學校食堂入夥”;
當表示加入某個“幹事的團伙”時,可以寫成“入夥”,如“林沖被高俅逼得走投無路,終於上梁山入夥”。“夥計”也可以寫成“夥計”。
獲(穫、獲)huò
“獲”有兩個對應繁體字:一個是“穫”,一個是“獲”。
“穫”與收割莊稼有關,如“收穫”。
“獲”與狩獵有關,如“捕獲、擒獲、俘獲”;
表示“得到”意義的“獲得、獲益非淺、獲勝、獲獎”的“獲”也都應轉換成“獲”。
幾(幾、幾)jī、jǐ
讀jī時,表“矮小的桌子”時,這些意義的“幾”是本字,沒有對應繁體字。
相關詞語有“茶几、窗明几淨、幾率”。
表“接近”時,如“幾乎”的“幾”對應的繁體字是“幾”。
讀jǐ時,意思為“詢問數目多少”,這個意義的對應繁體字是“幾”。
相關詞語有“幾個、幾何、幾次三番”。
借(借、藉)jiè
“借”有兩方面意義:作“臨時使用別人的財物,事後應歸還”講時,“借”就是本字,沒有對應繁體字。
如“借代、借書、借用、借讀、借刀殺人”。
另當“假託、利用”講時,其對應繁體字是“藉”,如“藉口、藉故、憑藉”可以轉換成“藉口、藉故、憑藉”。
注意,“藉”自己有兩讀,jiè和jí。
讀jiè作“墊子”義如“草藉”時不能簡化為“借”,讀jí作“雜亂”義,如“杯盤狼藉、狼藉一片”更不能簡化為“借”。
卷(卷、捲)juǎn、juàn
讀juǎn時,對應繁體字是“捲”,意思是把平、直的東西捲成圓形。
相關詞語有“捲曲、捲心菜、捲土重來、龍捲風”等。
讀juàn時,沒有對應繁體字,意思是紙張和紙製品的量詞,不能寫成“捲”。
相關詞語有“試卷、開卷有益、手不釋卷”等。
裡(裡、裡)lǐ
“裡”有兩方面意義:
其一是“眾人聚居的地方、古代戶籍管理的基層組織和我國市制長度單位”,這方面意義的“裡”就是本字,沒有對應繁體字。
相關詞語有“鄰里、故里、里正(古代基層居民組織負責人)”等。
一些國家的貨幣單位“里拉”和音譯的外國人名如“居里夫人”也不能寫成繁體字。
其二是“衣服的內層或紡織品的反面或一定範圍、一定容器以內”,這方面意義的“裡”有對應繁體字“裡”(“裡”是被淘汰的異體字)。
相關詞語有“裡層、裡邊、哪裡、不明就裡”等。
了(了、瞭)liǎo、le(輕聲)
讀輕聲le時,“了”是助詞,沒有對應的繁體字,如“他喝了杯茶、看了一會兒報紙、打了兩個電話,就起身回家了”。
讀liǎo時,只有表示“清楚地知道”這個意義時才能轉換成對應繁體字“瞭”,如“瞭解、明瞭事理、瞭如指掌、一目瞭然”。
注意“瞭(liào)望”只能寫成“瞭望”,不能寫成“瞭望”。
“了(liǎo)”的其他意義如“完結、全然、表示可能和不可能”,是沒有對應繁體字的。
如“了得、了結、一了百了、不了了之”等。
麼(麼、麼)me(輕聲)
“麼”的對應繁體字是“麼”。
這個字是虛詞,用於某些詞的後綴,如“那麼、怎麼、什麼”(這個用法過去也有寫作“末”的)。
“麼”有時還用於歌詞中無實際意義的襯字,如“二呀麼二郎山呀高呀麼高萬丈”。
注意,“麼”的寫法與“么(yāo)”不同。
“麼”另有讀音mó,用於“么麼”,讀作yāomó,意思是“微小或指小人”。
簡繁字體轉換容易錯的字,
你都用對了嗎?
圖片來源於網絡,版權歸原作者所有。