英語小說閱讀0418《達芬奇密碼》第十二章02 附單詞註釋

"I wanted to warn you, Mr. Langdon..." Sophie began, still catching her breath, "that you are sous surveillance cachée. Under a guarded observation." As she spoke, her accented English resonated off the tile walls, giving her voice a hollow quality.

"But... why?" Langdon demanded. Sophie had already given him an explanation on the phone, but he wanted to hear it from her lips.

"Because," she said, stepping toward him, "Fache's primary suspect in this murder is you."

Langdon was braced for the words, and yet they still sounded utterly ridiculous. According to Sophie, Langdon had been called to the Louvre tonight not as a symbologist but rather as a suspect and was currently the unwitting target of one of DCPJ's favorite interrogation methods—surveillance cachée—a deft deception in which the police calmly invited a suspect to a crime scene and interviewed him in hopes he would get nervous and mistakenly incriminate himself.

"Look in your jacket's left pocket," Sophie said. "You'll find proof they are watching you."

Langdon felt his apprehension rising. Look in my pocket? It sounded like some kind of cheap magic trick.

"Just look."

Bewildered, Langdon reached his hand into his tweed jacket's left pocket—one he never used. Feeling around inside, he found nothing. What the devil did you expect? He began wondering if Sophie might just be insane after all. Then his fingers brushed something unexpected. Small and hard. Pinching the tiny object between his fingers, Langdon pulled it out and stared in astonishment. It was a metallic, button-shaped disk, about the size of a watch battery. He had never seen it before. "What the...?"


Unwitting 不知情的

英語小說閱讀0418《達芬奇密碼》第十二章02 附單詞註釋


"我剛才想提醒您,蘭登先生……"索菲開始說話,不過還是上氣不接下氣。"你被秘密監視了--在嚴密監視之下。"說話時,她有口音的英語在貼著瓷磚的牆上有回聲,使她的聲音顯得有些沉悶。

"但是……為什麼?"蘭登追問道。索菲已經在電話留言裡向他解釋過了,但他還是想聽到她親口說出來。

"因為。"她向前邁一步說。"法希把你列為這個謀殺案中的首要嫌疑犯。"

蘭登聽到這話後愣住了,但那聽起來太荒謬了。索菲講,蘭登今晚並不是作為一個象徵符號學家而是作為嫌疑犯被召進盧浮宮的。這是中央司法警察當前最喜歡使用的一個審訊方法。嫌疑犯在不知情的情況下被監視。這種秘密監視是一種巧妙的騙局。警察若無其事地把嫌疑犯邀請到犯罪現場和他面談,希望嫌疑人緊張失色,無意中暴露自己的罪行。

"掏掏你上衣的左衣袋,你就能找到他們監視你的證據。"索菲說。

蘭登突然感到一股恐懼從他心頭升起。掏掏我的衣袋?聽起來像某種低劣的咒語。

"你掏掏呀!"

蘭登滿腹狐疑地把手伸進花格呢上衣的左衣袋--他從未用過這個衣袋。他在裡邊摸了摸,什麼也沒摸到。你到底指望得到什麼?他開始懷疑索菲是不是真的瘋了。可就在這時,他的手指頭碰到了一個他意想不到的東西--又小又硬。蘭登用手指把那小玩意兒捏了出來,驚恐地盯著它。那是一個金屬的、紐扣狀的小圓盤,大約和手錶電池那般大小。

他以前從未見過這東西。"這是?……"


分享到:


相關文章: