老外說英語 “pet name” , 可別理解成“寵物的名字”!


老外說英語 “pet name” , 可別理解成“寵物的名字”!

pet是寵物,pet name是寵物名字嗎?
聽到“Do you have a pet name?”
你是不是以為在問寵物的名字呢?
那可就錯的離譜了!

老外說英語 “pet name” , 可別理解成“寵物的名字”!

pet name是什麼?
柯林斯詞典對pet name的解釋是:
A pet name is a special name that you use for a close friend or a member
of your family instead of using their real name.
因此Pet name的真正意思是:“小名”、“愛稱”或“暱稱”!

老外說英語 “pet name” , 可別理解成“寵物的名字”!

外國人親友之間,常用暱稱,以示親切。

暱稱一般比本名短,但也有比本名長的,如Johnny 是John 的暱稱。

一個名字的省略形式和暱稱有時不止一種,如William 可以分別為Bill、Billy、Willy 等。

所以聽到“Do you have a pet name?”後,把自己寵物名字報出來真就尷尬了!

例:

Tom and Emma have started using the pet names on each other.

湯姆和艾瑪已經開始叫雙方各自的暱稱了。

All his family members call his pet name.家裡人都叫他的小名。

關於外國人的名字

英美等國家的名字排列次序為:
名在前,姓在後。
姓名結構一般為
教名+自取名(中名)+姓
first name+middle name+last name
如:George Walker Bush (中譯:喬治·沃克·布什)。

英美習俗,通常在嬰兒受洗禮時,由教士或父母親朋起名字,獻為教名,排列在姓名的最前面。


此外,長輩或本人也可起第二個名字,排在教名之後,即自取名(中名)。
這就是英美人常常有兩個甚至更多名字的原因。
英國人在歷史上一個很長時期內,只有名,沒有姓。
約到十一世紀,一些貴族家庭用宅邸的名稱來稱呼一家之長,
後又傳諸子孫,世代相襲,形成了姓。

關於name的短語

big name
“big name”常用於英語口語中,表示“名人,大名鼎鼎的人,
知名人士(常指娛樂界的一個人或一群人);眾所周知的事情(或事物)”
例句:
Michael Jackson is a big name in the music business.
邁克爾傑克遜在音樂界是個響噹噹的名字
household name
家喻戶曉的人物、人人都熟知的名字


例句:
He was a household name in the 1950s
他在50年代,是個家喻戶曉的人物。
name is mud
指一個人名聲掃地、失去了信譽。

例句:
I gave you one more chance. But you came back lateagain, your name is mud - you can't use the car for a whole month!
我再給了你一次機會,但是你又晚回家了。你完全沒有信用,在這整整一個月裡不准你再用車。


分享到:


相關文章: