《紅與黑》--一本看不完也不丟人的世界名著(某譯本)

這本書是在噹噹買的,譯者號稱是北大XXXX暢銷譯作,法中直譯,巴拉巴拉一大堆名號。在噹噹搜索欄搜索《紅與黑》時,排列第一的就是我買的這個版本,看了下評論,有2.4萬+個,且好評率竟然有99.9%。內心實在懷疑,給好評的人是否真的將書看完,還是買回來就束之高閣了。

在國內,幾乎公認作者的譯名為司湯達,可這本的翻譯,斯當達……買的時候沒太注意,後來不經意看到作者名,還以為自己買了個什麼山寨鬼。好吧!如果說,譯者有對譯名的決定權,我們區區讀者,也就沒什麼好不服氣的。


《紅與黑》--一本看不完也不丟人的世界名著(某譯本)


那麼,現在,就說說,譯本吧!

我們沒有能力做翻譯,被人咀嚼過的食物餵給我們吃,按道理來說,我們應該對譯者報之以敬重敬佩情感的。但書畢竟是我花錢買的精神食糧,我是一個消費者,現在,這精神食糧味同嚼蠟,花的錢與我們購買的東西價值無法達成正比,若不發文吐槽吐槽,實在難解心頭之氣!‘’

且不說這本譯本里有過多的生僻字生僻詞甚至生僻成語,就連一句話,都拗口的讓人讀個兩三遍才能讀通順,有些句子更是完全讀不通。我發誓,我看《紅樓夢》都沒遇到這種問題。

整本書看完,我甚至都要懷疑自己的閱讀能力了,真的不知道,這翻譯,到底是為了給我們的閱讀提供便利,還是譯者在炫耀自己對中華的語言主賓結構掌握的多麼遊刃有餘。


《紅與黑》--一本看不完也不丟人的世界名著(某譯本)


既然說到生僻,語句的問題,那麼總要舉些例子才能有說服力的。

如:一、“發覺他那自得之態,不無器局偏狹與臨事拘執的成分。”我是在讀文言文嗎?“器局偏狹”與“臨事拘執”是成語嗎?恕在下淺薄,只會通過網絡查詢詞語成語的意思,網上查不到這兩個成語的存在,那麼是四個詞語嗎?偏狹這個詞語是存在的,拘執這個詞語也存在,最終恍然,原來是說他格局不大,遇事固執拘泥。用通俗易懂的語言不見得就顯得譯者對中華語言不博學吧?

二、“頓時從他心頭散佚無餘。” “散佚”:散失,出自唐 劉知幾 《史通·古今正史》。多用於文獻、詩歌等文字性著作的失傳。

三、“他彷彿站在高高的岬角上,浩魂雄襟,評斷窮通,……”“評斷窮通”是什麼鬼???百度也查不到這個成語。

四、“瑞那先生生怕擔肩胛,所以一聲不吭。”如果不是看了這本書,我還不知道肩胛竟然還有“責任”的意思。

五、“礙我路的,絕不是他們的才幹。他們無非靠不斷的摸索鑽研。”段落到此結束,這就是切切實實的一句話,但區區不才,實在讀不通這句話。

作為一個讀者,學識上也就是個普通人,沒事看看文學著作,汲取汲取些文化養分,無法像譯者這般將中華語言用到爐火純青的地步,在這個譯本中,文中很多的詞語,實在難解,便不得不去一個個的去查了下詞語解釋。

“夤緣”:1.攀援;攀附。 2.連絡;綿延。 3.循依而行。 4.比喻拉攏關係,阿上鑽營。

“愧恧”:意指慚愧

“激惰”:百度沒查到這個詞語。

《紅與黑》--一本看不完也不丟人的世界名著(某譯本)


當然這裡無法做到把文中所有的不解都羅列出來,也不現實。只是隨便翻了翻找到的一些難解的地方。當然會有很多人覺著我不覺著看這本書有這些問題啊!明明就是你詞語儲備不夠,那確實,只能怪自己知識太淺薄,不配讀博學之人的書。

不管如何,書畢竟是買了,讀的不爽,但終究還是讀完了。總不能因為閱讀有障礙,就摒棄了這部世界名著吧。囫圇吞棗看完,大致對這部著作還是有些瞭解的。

這本書是法國作家司湯達的作品,通過一個家庭教師於連的遭遇,反映19世紀法國一系列的社會問題。膚淺看來,不過是他跟幾個女人之間的愛恨情仇,且於連就情感方面而言,絕對是個渣男。往深了思考,這部著作便是在寫復辟勢力的猖獗,人們之間冷酷的金錢關係,封建等級觀念的破滅等等。於連,何嘗不是個“夤緣”而上的人物。


《紅與黑》--一本看不完也不丟人的世界名著(某譯本)


更主要的是,他生動的描寫了在不平等的等級關係中,於連作為一個有才華的人,是如何一步步的扭曲自己以求發展並最終遭到扼殺的悲劇。

它不僅揭露了現實生活中人們的貧困與無奈,更思考了人的出路與歸宿的問題。於連是個憂鬱的美男子,是木匠的兒子,卻偏偏生就一番傲氣,想要進駐上流社會,但手段卻實在令人不齒,他靠著男色和手段跟上流人物的女眷,瑞那夫人,瑪蒂爾特小姐發生關係而得來的。最終因為瑞那夫人對他卑劣性格的無情揭示斷了他的富貴之路,他向瑞那夫人開了槍,正是這次故意殺人事件,使他上了斷頭臺。

“紅與黑”即“軍隊與教會”在當時的創作背景下,撞擊了無數的靈魂,即使現在,或許依舊如此,可若是不幸讀了本糟糕的譯本,莫說是靈魂的撞擊了,怕是隻想撕書吧!!現在,這個譯本,我想我可能再也不會碰第二遍了!!


分享到:


相關文章: