麗視達拋問題:為什麼有的人喜歡半英文半中文講話?
這個原因小橘子總結了一下:(skr沒辦法,我就喜歡總結)
1、外國留學的;
2、喜歡看外國劇的;
3、純粹拿來裝的;
4、環境感染的。
這些都是有對應的。
eg1:省略
eg2:你要看他怎麼講,如果是:「我下週有個 paper 要 due」,那就不是裝逼,只是平時說慣了;但是如果說的是:「我 next week 有個論文 need to 交」,那……
eg3:oh,my god!除了口頭禪,刻意說的都很奇怪~~
eg4:以前覺得這種人怎麼就不能好好說話,進了外企我就變成,去幾樓的boardroom,把電話mute掉,我去翻一下file……這種環境裡所有標籤、地名,以及電腦操作系統都是英文,剛進去的一個月每天都在琢磨同事們說的各種字母縮寫是啥意思 ??
但其實這些小橘子都可以接受,因為我屬於那種2+3混合型的,我看美劇、看韓劇、看日本動漫,所以我經常將口頭禪싫다(不要),大丈夫です(沒關係),Don't worry(別擔心)……哈哈,有時候還會來幾句法語Bonjour.(你好)。其實這麼說,有時候自己也覺得挺好玩的,而聽的人往往一愣一愣等你揭曉謎底。
至於大家是否比較討厭,那就仁者見仁了(飄走,不關我事兒)~~~