全球儲存能力不足及需求驟降導致石油價格暴跌(譯)

原標題:Oil prices dive as world runs low on storage capacity while demand plunges

報道:Sonali Paul(墨爾本)和Koustav Samanta(新加坡)

編輯:Kenneth Maxwell

全球儲存能力不足及需求驟降導致石油價格暴跌(譯)

MELBOURNE / SINGAPORE (Reuters) - Oil prices slumped again on Tuesday amid concern about dwindling crude storage capacity worldwide and fears that fuel demand may only recover slowly once countries ease curbs imposed on economic and social activity to combat the coronavirus pandemic.

墨爾本/新加坡(路透社)- 油價週二再度下跌,因人們擔心全球原油儲存能力下降,以及擔憂燃料需求可能只會在各國放鬆對經濟和社會活動的遏制後緩慢恢復。

U.S. West Texas Intermediate (WTI) crude CLc1 futures fell to as low as $10.64 a barrel on Tuesday, and were off 13%, or $1.66, at $11.12 a barrel as of 0432 GMT. WTI plunged 25% on Monday.

美國西德克薩斯中質油(WTI)CLc1期貨週二最低跌至每桶10.64美元,跌幅13%(1.66美元),截至格林威治標準時間04:32報每桶11.12美元。WTI週一暴跌25%。

Brent crude LCOc1 futures fell to a low of $18.85 and were last down 4.5%, or 90 cents, at $19.09 a barrel. The benchmark slid 6.8% on Monday, and the contract for June delivery expires on April 30.

布倫特原油LCOc1期貨最低跌至18.85美元,最新價格至每桶19.09美元,下跌4.5%(90美分)。該指標週一下跌6.8%,6月交貨合將約於4月30日到期。

Strategists said part of the WTI decline is due to retail investment vehicles like exchange-traded funds selling out of the front-month June contract and buying into months later in the year to avert massive losses like last week, when WTI plummeted below zero.

策略師表示,造成WTI下跌的部分原因是零售交易工具,比如交易所交易基金賣出6月即月期貨合約,並買入今年晚些月份的合約,以避免像上週那樣的大額虧損,當時WTI暴跌至零以下。

The United States Oil Fund LP (USO.P), the largest oil exchange product, said it would further shift its holdings into later-dated contracts.

最大的石油交易產品美國石油基金表示其會進一步將持有的合約轉換為較晚日期的合約。

“Looking ahead, and all attention will be on inventory numbers this week, and in particular the build we see at Cushing, the WTI delivery hub,” ING’s head of commodities strategy Warren Patterson said.

ING商品策略負責人沃倫·帕特森(Warren Patterson)表示:“展望未來,所有注意力將集中在本週的庫存數據上,尤其是我們在庫欣(WTI交付中心)看到的庫存量。”

“If we see similar builds to the last few weeks, we will likely reach full capacity at Cushing over the first half of May, which should maintain bearish pressure on the market.”

“如果我們看到與過去幾周近似的庫存,庫欣很可能在5月上半月時達到滿口容量,這將保持市場的下行壓力。”

Even with the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) and allies led by Russia having agreed record output cuts of nearly 10 million barrels per day (bpd) from May 1, that volume is not nearly enough to offset a drop in demand of around 30 million bpd due to COVID-19 restrictions.

即使石油輸出國組織(OPEC)和以俄羅斯為首的盟國已同意自5月1日起創紀錄地減產近1000萬桶/天,該部分產量仍高於因疫情引起的每天3000萬桶的需求下降量。

As a result of the collapse in demand, global storage onshore is estimated to be about 85% full as of last week, according to data from consultancy Kpler.

諮詢公司Kpler的數據顯示,由於需求下降,截至上週,全球陸上存儲已達約85%。

In a sign of the energy industry’s desperation for places to store petroleum, oil traders are resorting to hiring expensive U.S. vessels to store gasoline or ship fuel overseas, shipping sources said.

某航運人士稱,這表明能源行業對存儲石油地感到絕望,石油貿易商正尋求租用昂貴的美國船來存儲汽油或將燃料運送到國外的方式解決該問題。


分享到:


相關文章: