來源:中國日報網雙語新聞
(ID:chinadaily_mobile)
明明覺得英國人一直很nice很紳士啊,還總是在夸人……
後來小K才明白,自己只是沒能聽出人家的話外音,中了他們的英式套路。
So,歡迎觀看英國人民內心戲之“嘴上說VS心裡卻”系列,學習英式套路的正確打開方式。
1"I might join you later."
嘴上說著:
“我待會兒就來加入你們。”
心裡想的卻是:
I'm not leaving the house today unless it’s on fire.
放心吧,除非房子著火,我今天是不會踏出房子半步的。
2"Excuse me, sorry, is anyone sitting here?"
嘴上說著:
“不好意思,抱歉,這個位置有人嗎?”
心裡想的卻是:
You have 3 seconds to move your bag before I get really annoyed.
我數三秒鐘,再不挪開你的包我就要發火了。
3"
Not to worry.
嘴上說著:
“沒關係。”
心裡想的卻是:
I will never forget this!
我永遠不會忘記這件事的!(以天蠍座的名義發誓)
4"Sorry."
嘴上說著:
“抱歉。”
其實:
Saying ‘Sorry’ as a way of introducing yourself.
說“抱歉”只是介紹自己的一種方式。(完全是口頭禪好嘛)
(手動加引號的"sorry"~認真你就輸了。)
5"It's a bit wet out there."
嘴上說著:
“外面有點潮溼。”
實際情況卻是:
You're going to need a snorkel because it's absolutely pissing it down out there!
你需要一個水下呼吸管才能出門,因為外面絕對是在下瓢潑大雨!
6 "It's fine.""I'm fine."
嘴上說著:
“還好。”“我很好。”
最容易誤會就是這個“fine”了。"How are you?""I'm fine." 課本洗腦循環啊有沒有!?你以為是人家說挺好的……
其實……
It really couldn’t get any worse, but it probably will do…
情況真的不能再糟了,但有可能真的會更糟……
7 "Perfect!"
嘴上說著:
“完美!”
其實想說的是:
Well that's ruined then!
呵呵,搞砸了!
8 "A bit of a pickle."
嘴上說著:
“有點小麻煩。”
(由酸黃瓜pickle衍生而來的表達)。
實際情況卻是:
A catastrophically bad situation with potentially fatal consequences.
情況不能再糟,堪稱災難現場,完全是生死攸關。
9"Not too bad, actually."
嘴上說著:
“不算太糟,事實上。“
實際心理活動卻是:
I'm probably the happiest I've ever been.
這可能是我人生中最開心的時候了。
10"Honestly, it doesn't matter."
嘴上說著:
“講真,這真不礙事。”
心裡想的卻是:
Nothing has ever mattered more than this.
就沒有比這個更麻煩的事兒了。
11"No, no, honestly it was my fault."
嘴上說著:
“不,不,講真的這是我的錯。”
心裡想的卻是:
It was absolutely your fault and we both know it!
這絕對是你的錯好嘛,我們彼此都很清楚!
12 "That's certainly one way of looking at it."
嘴上說著:
“這當然也是一種看待事情的方式。”
心裡想的卻是:
That’s certainly the wrong way of looking at it.
這當然是一種錯誤的看待事情的方式。
13 "If you say so."
嘴上說著:
“如果你要這麼說的話。”
心裡想的卻是:
I'm afraid that what you're saying is the height of idiocy.
恐怕你現在說的話已經蠢出新高度了。
14 "With all due respect"
嘴上說著:
“雖然對您尊敬之至,但請恕我直言。”
心裡想的卻是:
You have absolutely no idea what you're talking about.
你完全不知道你都在胡說些什麼。
15 "You're welcome."
嘴上說著:
“不用謝。”
實際情況卻是:
Saying 'You’re welcome' as quietly as possible to people that don't say thank you, but using it as a form of punishment.
如果你沒有說“謝謝”,但英國人卻幽幽地說上了一句“不客氣”……
嗯,準備好接受懲罰吧。
16 "I beg your pardon."
嘴上說著:
"我請求你的諒解"。
實際上想表達的是:
a) I didn’t hear you;
我沒聽到你說了啥;
b) I apologise;
我道歉;
c) What you’re saying is making me absolutely livid!
你現在說的話讓我極其憤怒!
17 "Each to their own."
嘴上說著:
“各有所見。”
心裡想的卻是:
You're wrong, but never mind.
就是你錯了,但是無所謂了。
所以這麼多英式套路,你們都get了麼?
不過說話是門微妙的藝術,具體含義當然還要看具體語境啦!
畢竟也不能冤枉了真心想誇你的人,比如慧眼識英的小K。(點贊點贊~)
嗯,You're welcome~
—END—