“原來如此”可不是"Soga”! 正確的說法是...

當你想表達“原來如此”

我想有不少人都會脫口而出‘Soga’(✘)

但說英語的人根本就聽不懂啊

因為這是日語中的表達

英語中的“原來如此”有幾種不同的表達

跟小醬一起來學習~

“原來如此”可不是


1

So that's how it is.


比較直白的表達可以用:

So that's how it is.

或者

So that’s why.

傳達的意思就是“原來如此”

例:

So that's how it is. I understand soon after your explanation.

原來如此,一經你解釋我就明白了。

So that's why traffic was so bad.

原來這就是交通堵塞的原因啊。

“原來如此”可不是


2

I see.


I see.

是最簡單也很常用的說法!

適用於各種平常的生活場景

例:

A:He came home in my car.

他坐我的車回家來的。

B:I see.

哦,是這樣。

A:Her grandparents are Italian, so she goes to Italy every summer vacation.

她的祖父母是意大利人,所以她每個暑假都會待在意大利。

B:I see.

我明白了。(原來如此)

“原來如此”可不是


3

That explains a lot.


That explains a lot.

也常用來表達:

原來如此

例:

A: I saw him hand in hand with a guy.

我看到他和另一個男生手拉手。

B: Oh, that explains a lot.

哦,原來如此。

“原來如此”可不是


4

Now I get it.


原有的困惑被解決了

就可以用這句話說

now 也可以被省略

直接說 I get it!

例:

A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.

你可以再解釋一次嗎?我不太懂這是什麼意思。

B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.

我們想重新整修餐廳,好吸引更多顧客來這兒用餐。

A:Oh okay, now I get it!

我明白了!(原來如此)

“原來如此”可不是


5

That makes sense.


That makes sense.

表示:

說得通、有道理

也可以用來傳達“原來如此”的意思

例:

I was wondering why she didn't come. Now it makes sense.

我還在想她為啥沒來。原來如此。

“原來如此”可不是


6

No wonder.


No wonder 常翻譯為“難怪”

在許多對話情況下

No wonder 也可以表達“理解”、“原來如此”的意思

例:

A:You look tired, what happened?

你看起來很累啊,怎麼了?

B:I’m suffering from jet lag.

我倒時差。

A:No wonder!

難怪!(原來如此)

“原來如此”可不是


分享到:


相關文章: