“原来如此”可不是"Soga”! 正确的说法是...

当你想表达“原来如此”

我想有不少人都会脱口而出‘Soga’(✘)

但说英语的人根本就听不懂啊

因为这是日语中的表达

英语中的“原来如此”有几种不同的表达

跟小酱一起来学习~

“原来如此”可不是


1

So that's how it is.


比较直白的表达可以用:

So that's how it is.

或者

So that’s why.

传达的意思就是“原来如此”

例:

So that's how it is. I understand soon after your explanation.

原来如此,一经你解释我就明白了。

So that's why traffic was so bad.

原来这就是交通堵塞的原因啊。

“原来如此”可不是


2

I see.


I see.

是最简单也很常用的说法!

适用于各种平常的生活场景

例:

A:He came home in my car.

他坐我的车回家来的。

B:I see.

哦,是这样。

A:Her grandparents are Italian, so she goes to Italy every summer vacation.

她的祖父母是意大利人,所以她每个暑假都会待在意大利。

B:I see.

我明白了。(原来如此)

“原来如此”可不是


3

That explains a lot.


That explains a lot.

也常用来表达:

原来如此

例:

A: I saw him hand in hand with a guy.

我看到他和另一个男生手拉手。

B: Oh, that explains a lot.

哦,原来如此。

“原来如此”可不是


4

Now I get it.


原有的困惑被解决了

就可以用这句话说

now 也可以被省略

直接说 I get it!

例:

A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.

你可以再解释一次吗?我不太懂这是什么意思。

B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.

我们想重新整修餐厅,好吸引更多顾客来这儿用餐。

A:Oh okay, now I get it!

我明白了!(原来如此)

“原来如此”可不是


5

That makes sense.


That makes sense.

表示:

说得通、有道理

也可以用来传达“原来如此”的意思

例:

I was wondering why she didn't come. Now it makes sense.

我还在想她为啥没来。原来如此。

“原来如此”可不是


6

No wonder.


No wonder 常翻译为“难怪”

在许多对话情况下

No wonder 也可以表达“理解”、“原来如此”的意思

例:

A:You look tired, what happened?

你看起来很累啊,怎么了?

B:I’m suffering from jet lag.

我倒时差。

A:No wonder!

难怪!(原来如此)

“原来如此”可不是


分享到:


相關文章: