“約翰·霍普金斯大學”?還是“約翰斯·霍普金斯大學”?

新冠病毒暴發以來,位於美國馬里蘭州的Johns Hopkins University在及時公佈疫情信息和對新冠病毒的研究方面走在了最前列,讓世界一流名校哈佛和耶魯都望塵莫及。這一大學以最快速度提供的有關新冠病毒的數據吸引了全世界的注意力,而美國這所名校的中文譯名也同樣引起了人們的關注。

遺憾的是,國內眾多媒體,包括不少主流媒體,在報道時均將這所名校錯誤地翻譯為“約翰·霍普金斯大學”,有的更省事,乾脆寫成了“約翰霍普金斯大學”。這些都是不準確、不規範的。

Johns Hopkins University正確、規範的譯名應該是:約翰斯·霍普金斯大學。為什麼這麼說呢?

首先,我們來看其外文名稱。其英文名稱為Johns Hopkins University,其中Johns應該譯為“約翰斯”,John才譯為“約翰”,兩個名字有一個字母之差,不可混淆。

其次,這所名校是以美國曆史上著名的企業家、銀行家和慈善家約翰斯·霍普金斯(Johns Hopkins,1795年5月19日-1873年12月24日)的名字命名的。他為什麼取名叫約翰斯呢?原來,他的曾祖母名叫瑪格麗特·約翰斯(Margaret Johns),他以曾祖母的姓氏作為了自己的名字,顯然是作為對曾祖母的一種緬懷和紀念。

據報道,約翰斯·霍普金斯1873年去世後,遵照其遺囑,其留下的大約700萬美元(按購買力折算,相當於2006年的16億美元)的遺產被分成均等的兩份,分別捐贈給以其名字命名的約翰斯·霍普金斯大學和約翰斯·霍普金斯醫院,這在當時的美國是有史以來最大的一筆慈善捐贈。

通過以上分析,Johns Hopkins的規範譯名是約翰斯·霍普金斯,對此既不可譯為“約翰·霍普金斯”,也不可譯為“約翰霍普金斯”。

第三,早在1986年,約翰斯·霍普金斯大學就已經和南京大學開展合作,成立了南京大學-約翰斯·霍普金斯大學中美文化研究中心,其使命就是培養從事中美兩國和國際事務的高級專門人才。我們可以看到,歷史悠久、治學嚴謹的南京大學在中美文化研究中心名稱上使用了正確和規範的譯名:約翰斯·霍普金斯大學。

總之,在外國人名、地名、組織、機構等名稱翻譯問題上,我們必須做到嚴謹、認真,既不可想當然,也不可人云亦云,而是應該查閱權威詞典或工具書,否則就有可能出錯。

當然,不可否認,由於“約翰斯”這個名字在美國比較少見,就連很多美國人都經常把其名字錯為約翰·霍普金斯(John Hopkins)大學,為此還有一則流傳頗廣的逸聞趣事:

美國第34任總統德懷特·艾森豪威爾的弟弟、時任約翰斯·霍普金斯大學校長的米爾頓·艾森豪威爾應邀到匹茲堡(Pittsburgh)大學發表演說,會場主持人在介紹他時發生口誤,稱他是“John Hopkins大學的校長”(少了s)。米爾頓·艾森豪威爾則機智地回應道:“很高興來到Pittburgh”(也少了s),足見這位名校校長的機智和幽默,而這也成為了這所名校歷史上的一則趣聞。

此外,據報道,在約翰斯·霍普金斯大學招生辦收到的信件中,把學校名字寫錯的方式多達幾十種,有的寫成了約翰·霍普金斯大學,有的寫成了約翰·霍普金大學,有的寫成了約翰斯·霍普斯金斯大學,還有的寫成了詹姆斯·霍普金斯大學,等等,既令人捧腹又令人無奈。


分享到:


相關文章: