00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?

2月初,一個名為“2019新冠肺炎-全球報道

”的中文網站(2019ncptoday.news.blog)上線了。


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


打開網站,可以看到裡面翻譯了路透社、《科學雜誌》德國之聲日本產經新聞社《國家報》等國際知名媒體和機構的實時疫情新聞摘要。


網站的目的很清晰,就是將國外的新聞翻譯成中文,以供國人瞭解和參考。


到現在,這個網站已經翻譯了將近500篇各國的疫情相關新聞,並分別歸入英語、葡語、韓語等八個子頻道。


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


這個翻譯了十來種語言的“抗疫情報站”,是由上海的高三女生Tracey夥伴們合作建立的。


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


由於Tracey和最早的幾位團隊成員都是零零後,她們也就被媒體稱為了“零零後翻譯團,在豆瓣和微博上迅速火了起來。


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?

00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


疫情開始在海外擴散後,能熟練運用英語和西班牙語的Tracey去找外語原文閱讀,發現了很多值得一讀卻還沒有中文版的文章,於是她開始有了翻譯的想法。


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


把倡議發在朋友圈後,Tracey同時開始徵集小語種翻譯人員。她的同班同學跳跳菇,在新加坡唸書的學妹Sarah等人很快響應。但是,人手還是明顯不夠,她們又開始通過各種方法招募數個小語種的翻譯志願者……


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


當譯員人數的問題終於得以解決後,這個小團隊又是怎麼團結協作,成員是怎樣的工作流程呢?


Tracey和最初幾位成員商定了選擇外媒報道的基本標準,涵蓋資訊選擇渠道翻譯新聞內容題材等方面。例如,所翻譯新聞的內容可以是國際組織、醫療科研團隊的深度分析,也可以是紀實採訪等不同角度和專業的報道


團隊也進行了相關的線上培訓,成員瞭解了翻譯工作流程新聞選材要求翻譯格式

要求等方面的內容。


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


之後成員們便開始主動認領文章分工合作,著手開始防疫

外語新聞的翻譯工作


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


翻譯初步完成後,編輯校對的工作怎麼辦?團隊除了翻譯人員外,也有一批資深的專業翻譯大學生的義務

編輯校對志願者


這批人負責譯後的校對審核環節。例如,Tracey做完譯稿,會交給生活在塞維利亞的Almahado 進行審讀修改


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


這一步會討論用詞、邏輯等很多細節,很耗費時間,但卻是流程中必不可少的一環。


Tracey團隊成員之間的相互協作,可以說相當於翻譯部門內部協作的簡化版


翻譯部的內部協作是翻譯公司裡最重要的協作


翻譯部在接到翻譯項目時,需要進行翻譯任務的分工,安排內部專職譯員協作完成初步翻譯任務。


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


翻譯與審校的協作也是至關重要的。每項翻譯任務,除了譯者完成初步的翻譯,還需要經過審校、質檢、排版等一系列後續加工。


一系列的後續工作完成,最終才能由項目人員交稿。由此可見,翻譯協作不僅是多人合譯的協作,也是翻譯與審校的協作……


00後們做了個多種語言的抗疫網站!他們是如何協作翻譯的?


而對於一個翻譯項目來說,這還只是翻譯部門內部的合作,並不包括公司內各部門之間的協作。


公司內各部門之間的協作翻譯部的內部協作,對於翻譯公司來說,毋庸置疑都是十分重要的。


分享到:


相關文章: