鞏俐黃渤《奪冠》熱映中,英文譯名只有一個單詞,背後深意滿滿

9月25日,大家期待已久的《奪冠》終於登上了大熒幕,上映三天,票房近2億。截至9月28日,已迅速躋身2020年影片票房總榜第9。


鞏俐黃渤《奪冠》熱映中,英文譯名只有一個單詞,背後深意滿滿

這部片子能上映真的很是坎坷

《奪冠》從去年宣佈定檔大年初一,到今年9月25日上映,這五百多天裡經歷了定檔、更名、提檔、撤檔、再定檔、再提檔。

出於“某種原因”,原名《中國女排》最終更名《奪冠》,去年更名的那段時間也讓片子的宣發停了很久。

好不容易定檔於2020年農曆大年三十上映,後因疫情爆發又再撤檔。

鞏俐黃渤《奪冠》熱映中,英文譯名只有一個單詞,背後深意滿滿

上映之後,媒體也對外對這部電影進行了報道:

Chinese biographical sports film Leap, directed by renowned filmmaker Peter Ho-sun Chan, started screening in China Friday.

9月25日,由著名導演陳可辛執導的中國體育傳記片《奪冠》在國內上映。


Starring Gong Li as legendary volleyball coach Lang Ping, the film is a cinematic depiction of the multigenerational struggle of the Chinese women's volleyball team to secure glory for the nation.

這部電影由鞏俐飾演傳奇女排教練郎平,講述了中國女排幾代人為祖國榮譽奮力拼搏的故事。

鞏俐黃渤《奪冠》熱映中,英文譯名只有一個單詞,背後深意滿滿

細心的小夥伴可能注意到了,媒體將電影片的名字譯成了“leap”。

leap 的基本含義是“跳躍”。

If you leap, you jump high in the air or jump a long distance.

譯:跳得很高或很遠。

鞏俐黃渤《奪冠》熱映中,英文譯名只有一個單詞,背後深意滿滿

那麼和我們熟悉的 jump 有何區別呢?

leap 這個動作通常需要更大的力量,而且更加突然,可以翻譯為“奮力一躍”。而jump 泛指任何“跳”。

另外,英文中還有一個跟 leap 有關的著名成語:look before you leap

字面意思是你奮力一躍之前,一定要看清楚。也就是說,你全力投入做某事前,要想想清楚,比喻“三思而後行”。

鞏俐黃渤《奪冠》熱映中,英文譯名只有一個單詞,背後深意滿滿

總而言之,leap 有跳躍、敏捷地移動的意思,也有驟變、飛躍的意思,既很好地捕捉了中國女排姑娘們在賽場上敏捷的身影,又隱含了中國女排一次次在各種賽事中奪冠,取得飛躍進步的意義。

因此,這裡沒有直譯“奪冠”,這個譯法包含了更多背後的故事,包括女排姑娘們的汗水和所取得的傲人的成績。

鞏俐黃渤《奪冠》熱映中,英文譯名只有一個單詞,背後深意滿滿


分享到:


相關文章: