巩俐黄渤《夺冠》热映中,英文译名只有一个单词,背后深意满满

9月25日,大家期待已久的《夺冠》终于登上了大荧幕,上映三天,票房近2亿。截至9月28日,已迅速跻身2020年影片票房总榜第9。


巩俐黄渤《夺冠》热映中,英文译名只有一个单词,背后深意满满

这部片子能上映真的很是坎坷

《夺冠》从去年宣布定档大年初一,到今年9月25日上映,这五百多天里经历了定档、更名、提档、撤档、再定档、再提档。

出于“某种原因”,原名《中国女排》最终更名《夺冠》,去年更名的那段时间也让片子的宣发停了很久。

好不容易定档于2020年农历大年三十上映,后因疫情爆发又再撤档。

巩俐黄渤《夺冠》热映中,英文译名只有一个单词,背后深意满满

上映之后,媒体也对外对这部电影进行了报道:

Chinese biographical sports film Leap, directed by renowned filmmaker Peter Ho-sun Chan, started screening in China Friday.

9月25日,由著名导演陈可辛执导的中国体育传记片《夺冠》在国内上映。


Starring Gong Li as legendary volleyball coach Lang Ping, the film is a cinematic depiction of the multigenerational struggle of the Chinese women's volleyball team to secure glory for the nation.

这部电影由巩俐饰演传奇女排教练郎平,讲述了中国女排几代人为祖国荣誉奋力拼搏的故事。

巩俐黄渤《夺冠》热映中,英文译名只有一个单词,背后深意满满

细心的小伙伴可能注意到了,媒体将电影片的名字译成了“leap”。

leap 的基本含义是“跳跃”。

If you leap, you jump high in the air or jump a long distance.

译:跳得很高或很远。

巩俐黄渤《夺冠》热映中,英文译名只有一个单词,背后深意满满

那么和我们熟悉的 jump 有何区别呢?

leap 这个动作通常需要更大的力量,而且更加突然,可以翻译为“奋力一跃”。而jump 泛指任何“跳”。

另外,英文中还有一个跟 leap 有关的著名成语:look before you leap

字面意思是你奋力一跃之前,一定要看清楚。也就是说,你全力投入做某事前,要想想清楚,比喻“三思而后行”。

巩俐黄渤《夺冠》热映中,英文译名只有一个单词,背后深意满满

总而言之,leap 有跳跃、敏捷地移动的意思,也有骤变、飞跃的意思,既很好地捕捉了中国女排姑娘们在赛场上敏捷的身影,又隐含了中国女排一次次在各种赛事中夺冠,取得飞跃进步的意义。

因此,这里没有直译“夺冠”,这个译法包含了更多背后的故事,包括女排姑娘们的汗水和所取得的傲人的成绩。

巩俐黄渤《夺冠》热映中,英文译名只有一个单词,背后深意满满


分享到:


相關文章: