“潘金蓮”用英語怎麼翻譯?暨摩西的課程大幅優惠開始

這幾天有點時間,看了幾部國產電影,其中就有馮小剛導演范冰冰主演的《我不是潘金蓮》,期間注意到電影名字的翻譯為《I Am Not Madame Bovary》,哎,這挺有意思了,潘金蓮這個中國家喻戶曉的女人的名字被翻譯成了Madame Bovary包法利夫人,腫麼回事?

“潘金蓮”用英語怎麼翻譯?暨摩西的課程大幅優惠開始

潘金蓮和武大武二王媽媽以及西門大官人(郭德綱于謙相聲裡的稱呼)的故事不用說了,這個Madame Bovary包法利夫人是誰呢?歐美版的“潘金蓮”?是,也不是。


長篇小說《包法利夫人》是法國作家福樓拜的代表性作品,小說女主角叫Emma Bovary艾瑪·包法利(潘金蓮),她瞧不起自己的土包子丈夫包法利先生(武大),夢想著傳奇式的愛情和浪漫生活,但是兩度偷情(潘金蓮和西門慶的偷情)沒給自己帶來幸福,卻帶來了自己最終的服毒自盡(潘金蓮最終被武松殺死)。所以你說非要把“潘金蓮”翻譯成“Pan Jinlian或者Jinlian Pan”,那西方觀眾必定一腦門問號,因為沒幾個人知道這Pan Jinlian是誰,所以翻譯作“Madame Bovary”倒是個不錯的方案。絕大部分翻譯都是妥協,這是我的觀點,但這不是重點,重點是Bovary包法利這個姓氏有點意思。

“潘金蓮”用英語怎麼翻譯?暨摩西的課程大幅優惠開始

據我初步查證,Bovary這個姓氏可能是作者福樓拜故意造的。這裡-ary本質上是個形容詞後綴,但是這裡的作用不大,真正起作用的是這個表示牛的bov-詞根。牛有浪漫可言嗎?沒有。牛生活在哪裡?農村和鄉下。所以你一個嫁給了姓Bovary的鄉鎮醫生的女子心裡卻想著不合實際的浪漫?小說情節上就擰巴起來了並且最後還產生了這樣一個英語單詞:bovarism ['bəʊvərɪzəm] n. 浪漫人生觀


bov-是個希臘詞根,但是由於字母uvw三者之間有關係並且直到17、18實際才正式定型並明確分工,所以這個詞根還有bou-、bu或bo-等不同形式,更深詞源層面略過,來看幾個例子。


bovine [ˈbəʊvaɪn] adj. 牛的;似牛的 n. 牛科動物

bugle [ˈbjuːɡl] n. 喇叭;軍號 v. 吹號,-gl這裡指小

bulimia [bjʊ'lɪmɪə] n. 暴食症,lim-表示hunger

Bootes [bəu'əuti:z] n. 牧夫座,趕牛人之意,-tes表...者

“潘金蓮”用英語怎麼翻譯?暨摩西的課程大幅優惠開始

boustrophedon [,baʊstrə'fiːd(ə)n] n. 迴文書寫法,bou-表示牛,stroph-表示to turn,ox-turning之意

“潘金蓮”用英語怎麼翻譯?暨摩西的課程大幅優惠開始


Boeotian [biˈoʊʃən] adj. 愚笨的;遲鈍的;古希臘皮奧夏地區的 n. 笨蛋;愚鈍之人;古希臘皮奧夏人

“潘金蓮”用英語怎麼翻譯?暨摩西的課程大幅優惠開始

古希臘Boeotia地區牧業發達,養的牛很多


摩西牛不牛?不僅不牛,實際還差的遠,但是我有股子牛勁。從2000年一月份第一次接觸劉毅老師的《英文字根字典》入詞彙詞源的坑到今天2020年,實打實20年,實打實超過10000小時。沒有亮眼的成績,但實打實的書籍、課程和為人是有的。

好,今天9.21起至本月底9.30日,摩西所有的課程大幅優惠,沒有套路的那種,課程的詳細情況,訪問www.mosesenglish.com可見。


分享到:


相關文章: