不愧是童話大王,出手就是厲害

童話大王鄭淵潔微博發文,雖然沒有指名道姓,但大家一看就知道是在說啥。

關鍵他的二次回覆更是妙不可言。

@北北864:你以為你是誰?

@鄭淵潔:何出此言?我就是一個靠寫作謀生的連作協會員都不是的小學肄業生。慚愧。

不愧是童話大王,出手就是厲害

我的英文版圖書《穿風衣的貓》由中國外文出版社出版。通常我的中文圖書的出版週期是一年左右。但是英文版《穿風衣的貓》竟然用了兩年多時間。我問外文出版社的編輯為什麼需要這麼長時間?編輯說,文學作品翻譯成外文難度較大,尤其是全憑想象虛構寫出的文學作品,比如童話。中譯英的文學作品,最好找長期生活在英語系國家又特別熟悉中國的人擔任翻譯。翻譯完成後,還要經過出版社十幾道工序把關完善,還要校對,設計版式和封面,選紙印刷等等等等。於是,歷經兩年多時間,英文版《穿風衣的貓》出版了。您看過我的童話《穿風衣的貓》嗎?

不愧是童話大王,出手就是厲害

上個世紀八十年代我開始接觸作協的作家。我發現,我接觸過的作協作家中,不乏比較虛偽、工於心計、不具備寫作才華沒有像樣的作品而是將精力放在寫作之外的地方、沽名釣譽且不擇手段之人。此後,我就對他們敬而遠之了。


分享到:


相關文章: