I'm still like a baby不是“我還是個寶寶”,真正的意思很扎心

如今互聯網的強大,讓我們所有都離不開它!特別是現在的工作和生活娛樂中,互聯網無時無刻存在。網絡引領瞭如今的時代潮流,一旦某個事物或者詞組受歡迎,它就會立刻傳播到各個角落。比如說,我們許多年輕人常常不願意承認自己已經長大,開玩笑的時候總會說“我還是個寶寶”。許多熱詞都不僅僅會在國內傳播,還會走出國門,那我還是個寶寶,如何對歪果仁說呢?

I'm still like a baby不是“我還是個寶寶”,真正的意思很扎心

習慣中式英語的小夥伴們一定會把“我還是個寶寶”翻譯成“I'm still like a baby”,但是小沃可提醒大家,千萬不要這樣翻譯哦,因為這樣你是在罵自己呢!"baby"除了我們常用的“寶寶”,還能被譯為“無知的人;愚蠢的人”,所以如果你說你自己"like a baby",老外真的要笑掉大牙!如果你說別人"like a baby",說不定會要打起來了。例句:"I'm still a baby""Are you serious?"“我還是個寶寶啦”(其實意思是:“我是個傻瓜”)“你認真的嗎?”(憋笑)

I'm still like a baby不是“我還是個寶寶”,真正的意思很扎心

除了上面“I'm still like a baby”,"baby blues" 又表示什麼呢?難道是藍色的寶寶,這兩個單詞大家都認識,但是組合在一起可就不是原來的意思了。Blue我們都知道是藍色,但其實它還可以表示憂鬱的。所以"baby blues"是“產後抑鬱”的意思。

I'm still like a baby不是“我還是個寶寶”,真正的意思很扎心

這裡要敲黑板了,請大家做好筆記。雖然"baby blues"和"baby blue"只是一個"s"的區別,但意思可差大了,"baby blue"不是產後抑鬱,而是“淡藍色”的意思哦,千萬不要弄混淆啦!

I'm still like a baby不是“我還是個寶寶”,真正的意思很扎心

"cry-baby"也是類型的形式,可不是愛哭的寶寶,它其實更多的是表示一個人因為一些小事哭哭啼啼,愛發牢騷。需要注意的是用它時中間要加連字符號。So they all made fun of him and called him cry-baby.於是大夥都取笑他,說他是個愛哭鬼。

I'm still like a baby不是“我還是個寶寶”,真正的意思很扎心

那最後小沃再教大家一個小知識,Don't be a baby!它的意思是“不要發牢騷不要抱怨”,“別太孩子氣”。Don't be a baby! Go talk to your boss別跟我發牢騷,去跟你的老闆講。

I'm still like a baby不是“我還是個寶寶”,真正的意思很扎心

中式英語被談論了這麼多年,大家都覺得自己英語不好,是因為老師和教育方式的原因。實際上太過應試,會讓我們缺乏學習的興趣。因此如何在缺乏興趣的情況下,我們能夠學好英語呢?這就需要我們不斷確立自己的目標,向著目標堅持不懈的前進。這點在工作和生活中同樣適用!


分享到:


相關文章: