雙語閱讀:英國女王發表特別講話-我們將會重逢

雙語閱讀:英國女王發表特別講話-我們將會重逢


I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

據我所知,當下挑戰愈加嚴峻。此刻我們國家的社會生活被打亂:一些人遭遇悲痛經歷,許多人面臨經濟困難,所有人的日常生活都發生了巨大變化。

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.

我要感謝奮戰在英國國民醫療服務體系一線的抗疫人員,還有那些護理工作者和堅守關鍵工作崗位的人員,為了我們大家,他們離家外出工作,夜以繼日無私奉獻。

I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.

我相信全國人民都將和我一起感謝你們的付出,你們努力工作的每一刻都讓我們離正常生活更近了一步。

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.

我還要感謝那些居家的人,你們的做法保護了弱勢群體,避免了更多家庭遭受失去親人的痛苦。

Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

我們正在共同應對這一疾病,我確信的是,只要我們團結一致,堅定信念,就一定能戰勝它。

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.

我希望,在不久的將來,每個人都能為自己在應對這一挑戰時的行動而感到自豪。未來之人在談及我們這一代英國人時會說,我們一如既往地堅強。

That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.

自律、充滿幽默感的決心、富有同情心,這些特點仍然塑造著英國的品格。身為英國人的驕傲不只停留在過去,更構建起我們的現在和未來。

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.

英國全體都動員起來為醫療和關鍵崗位工作人員鼓掌的那一刻,將作為國民精神的表現被永遠銘記。而兒童們畫就的一幅幅彩虹,則是這一精神最好的象徵。

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.

在英聯邦及世界各地,我們看到了很多暖心的故事,人們齊心協力幫助他人——運送食品和藥品,問候鄰居,轉型商業模式援助抗疫。

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.

儘管有時自我隔離可能比較困難的,但很多不同信仰,甚至沒有信仰的人,會發現這段時間為他們提供了機會,以祈禱或冥想的方式放慢腳步、暫停、反思。

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety.

這讓我想起了1940年,在妹妹的幫助下,我做了第一次廣播講話。那時還是孩子的我們,在溫莎城堡這裡,向那些為了安全從家中撤離而被送走的孩子們講話。

1940年,當時仍為公主殿下的伊麗莎白二世向二戰中所有避難的孩子發表了廣播講話,這是她第一次做公開演講。

Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones.

今天,再一次,許多人都將感受到與親人分離的痛苦。

But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.

但是現在,和那時一樣,我們深知這樣做是正確的。

While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal.

雖然以前我們也曾遇到過挑戰,但這次不同。這次我們是與全球各國一起,依靠科技的進步和人類本能的同情心來治癒疾病。

We will succeed — and that success will belong to every one of us.

我們一定會成功——成功將屬於我們每一個人。

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.

我們應該感到安慰,儘管還要忍受很多苦難,但美好的日子終會回來;我們將與好友重聚;我們將再次與家人相伴;我們定能重逢。

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.

但現在,我想向大家致以我的感謝和最衷心的祝福。


分享到:


相關文章: