2018年12月英語四級翻譯真題:手機


2018年12月英語四級翻譯真題:手機

翻譯原文

越來越多的中國人現在的確離不開手機了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應用程序(apps)保持聯繫並拓寬朋友圈。他們也用手機購物、查找信息,因為手機便於攜帶。此外,使用手機應用程序通信比傳統電話便宜。然而,這種新趨勢導致人們在社交時過度依賴手機。事實上,一些年輕人已經變得十分上癮,以至於忽視了與家人和朋友面對面的交流。


第一句解析

第一句,

越來越多的中國人現在的確離不開手機了。

“越來越多的…”的表達方式為:an increasing number of +n./a growing number of +n. (該詞組在翻譯真題中出現過,需記住。)

“現在”的表達方式有:nowadays,today,currently。

我們每天捧在手心的“手機”叫phone,telephone,mobile phone,cell phone。

“離不開”是指沒有了某事(without sth.)就不能生活(can’t live)的意思。

比如:魚兒離開了水,就不能生存。=魚兒離不開水。Fish can’t live without water.

第一句的譯文為“Nowadays, a growing number of Chinese people can’t live without cellphone.”

第二句解析

第二句,

他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應用程序(apps)保持聯繫並拓寬朋友圈。

這裡的“他們”指代上文中的Chinese people。(代詞指代誰一定要搞清楚,有可能會在閱讀理解中出題問你it或they指代誰,可以從上下句查找。)

“老年人”的表達方式有:senior citizen,the elderly,elderly people。

(其中elderly為形容詞“年長的”。不建議用old people指老年人,old直指年齡問題,而年齡是外國人不願提及的話題。)

“應用程序“的縮寫為app,其全稱是application。

“保持聯繫”的詞組為keep in touch。(古天樂校長和大S合作過一部電影,叫《保持通話》,這裡的“保持通話”就可以用keep in touch。)

“拓寬朋友圈”和“拓寬視野”的動詞一樣,用broaden,前者是broaden the circles of friends,後者是broaden one’s horizons。

第二句的譯文為“Many of them, including senior citizens, use phone apps to keep in touch and broaden the circles of friends.”

第三句解析

第三句,

他們也用手機購物、查找信息,因為手機便於攜帶。

“用手機購物”就是指網上購物,即shop online。“線下購物”為shop offline。

“查找信息”為search for information。

“便於攜帶”用一個形容詞表達,即portable。

有一個詞組可以表示“也”,即as well,指“也,又,還”,也可以用also。

第三句的譯文為“They use phones to shop online and search for information as well because they are portable.”

第四句解析

第四句,

此外,使用手機應用程序通信比傳統電話便宜。

“此外”的表達方式有:in addition, what’s more, besides, moreover。這類連接詞可以多多積累,運用到寫作中,能使全文更連貫。

“比”說明這句話中要用到比較級,將“手機應用程序”與“傳統電話”進行比較。

比的是看誰花費得少,所以可以用“cost”來表示,且cost的主語只能是物。

什麼需要花費,是“通信”需要花費。

為什麼通信呢,是為了交流和溝通,所以主語是“溝通communication”

通過手機應用程序的溝通花費要比傳統電話便宜。

第四句的譯文為“In addition, communication through phone apps costs less than traditional phones.”

第五句解析

第五句,

然而,這種新趨勢導致人們在社交時過度依賴手機。

“然而”可以用however和nevertheless,這兩個一定要用逗號隔開。

“趨勢”的英文單詞為trend。

“導致”的英文表達方式有:lead to, result in, cause。

Social表示名詞“社會”,其動詞為socialize,指“社交,交際,交往”。

“過度”可用over表示。

“依賴”的詞組有:rely on, depend on, be dependent on, be reliant on, (名詞) dependence/reliance等

第五句的譯文為“However, this new trend leads to over-dependence on mobile phone when people are socializing.”

第六句解析

第六句,

事實上,一些年輕人已經變得十分上癮,以至於忽視了與家人和朋友面對面的交流。

“事實上”的表達方式有:in fact, as a matter of fact, actually.

“上癮”為be addicted to。

“如此…以至於…”用so +adj./adv.+that…表示,that後面接從句。

“忽視”為neglect, overlook, ignore。

“面對面的交流”為face-to-face communication.

第六句的譯文為“As a matter of fact, some young people have been so addicted to it that they ignored the face-to-face communication with their families and friends.”

翻譯譯文

Nowadays, a growing number of Chinese people can’t live without cellphone. Many of them, including senior citizens, use phone apps to keep in touch and broaden the circles of friends. They use phones to shop online and search for information as well because they are portable. In addition, communication through phone apps costs less than traditional phones. However, this new trend leads to over-dependence on mobile phone when people are socializing. As a matter of fact, some young people have been so addicted to it that they ignored the face-to-face communication with their families and friends.

詞彙積累

越來越多的a growing number of, an increasing number of

離不開cannot live without sth.

手機phone, cell/mobile phone, telephone

老年人senior citizen, the elderly, elderly people

應用程序application (app)

保持聯繫keep in touch

拓寬朋友圈broaden circles of friends

網上購物shop online

查找信息search for information

便於攜帶的portable

此外in addition, what’s more, moreover, besides

趨勢trend

導致lead to, cause, result in

社交socialize(v.)

依賴depend/rely on, be reliable on, be dependent on

事實上as a matter of fact, in fact, actually

上癮be addicted to

如此…以至於…so+adj./adv.+that從句

忽略neglect, ignore, overlook

面對面的交流face-to-face communication

2018年12月英語四級翻譯真題:手機

本文由英語雜雜燴原創,歡迎關注,帶你一起長知識!


分享到:


相關文章: