前不久,“狗子的標準英文”上了熱搜,視頻中的狗狗竟然能發出“woof”這個單詞!
網友們紛紛表示震驚↓
英美狗狗能發出“woof”的聲音,
那其他國家的狗狗也能
發出自己國家語言的聲音嗎?
不同國家動物的叫聲又有什麼不同呢?
接下來阿研就從語言學的角度
帶你揭曉答案~
(沒錯,阿研開始研究動物語言了)
幾張圖告訴你,不同國家的動物,的確是會發出不同的叫聲的!(圖源:插畫師James Chapman)
從以上小動物的叫聲來看,少數國家的小動物的叫聲相似,而大多數國家的小動物們的叫聲有差異。
那為什麼各國動物的叫聲有差異呢?
是因為他們在不同的地方有不同的口音嗎?
還是因為來自不同國家的我們聽到的聲音不一樣?
正確答案是:
各民族語言音系結構不一致
+
詞義形態不相一致
+
國情、文化差異
+
對同一聲音的模仿習慣各不相同
=
動物們的叫聲差異
比如,在英語裡狗叫聲可以用woof、 yap、 bow wow、 ruff、 growl等形容,比其他語言更加豐富,因為英語國家是人均狗擁有率最高的。
漢語在動物擬聲詞中多雙音或多音節詞(兩個及以上漢字組成的詞)。並且, 它與漢語特有的“疊字 ”傳統有關。
現代漢語動物擬聲詞的雙音或多音化與漢語疊字疊詞的這一特色有著密切的關係,比如:
呱呱
嘎嘎
汪汪
英語在動物擬聲詞中多單音節詞(只含一個元音的詞)。
比如:
baa [bɑ:]
meow [mɪ'aʊ]
squeak [skwiːk]
為了模擬兩個緊連而相似的聲音,兩個音節開首經常採用同一輔音的手法。漢語中稱為“雙聲”,英語中則稱為“alliteration”。
比如英語中形容鵝咯咯的叫聲是
gaggle [ˈgægl]
比如漢語中形容蟲、鳥等細碎的叫聲是
“啾唧”
此外,雙音節或多音節擬聲詞為了模擬兩個或更多緊連而相似的聲音,經常採用的押韻手法。這種手法在英文中稱為“rhyme”,在漢語中則稱為“疊韻”。
二者很相似, 但仍然有差別,英語有一致的尾輔音,而漢語沒有尾輔音。
比如狗吠聲
bow wow [bəu waʊ]
比如貓睡覺時的“呼嚕”聲
而尾輔音是英語中特有的音韻模式。
這同樣也是英語動物擬聲詞的特點,尤其突出的是爆破清輔音和摩擦音,如chirp中的[p],croak中的[k], hoot中的[t]等等,而漢語不存在尾輔音。
看了這麼多,
你是不是對動物擬聲詞有更多的瞭解了呢~