遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


马丁松(瑞典)

俯身看吧!井里有星星。

璀璨的金星

在倒映着的羊齿叶间静闪。

这是一个发绿的大地之夜。

星星纷纷露脸,何等清晰!

好像从地球的一扇窗户出现。


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


终 点

海顿斯坦(瑞典)

当你登上最高的山顶,

在夜晚的清凉下俯瞰大地时,

人啊,你只会变得更加聪明。

在道路的终点处,

停下歇一会,看一看过来路,

君王啊,那儿全都和谐、清楚。

青春的年华又再次熠熠生辉,

如往昔撒满灿灿金光和晨露。

     


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


写在卡罗林娜·雅尼什的纪念册上

亚当·密茨凯维奇(波兰)

当一群一群的候鸟在空中哀鸣,

躲避着冬天的风雪,飞向远方,

不要谴责它们,朋友,沿着熟悉的道路

鸟儿们还要回来,到了春天的时光。

但是,倾听着它们的声音,请你记起我!

只要希望重新对我的命运放出光芒,

我就立刻驾着欢乐的翅膀离开那里,

迅速地飞向北国,回到你的身旁!


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


冬天的音乐

莎拉·基尔施(德国)

我曾经是一只红色的

母狐借助高高的腾跃

取我自己想要的东西。

现在我已苍老如同灰色的雨。

我在自己的心里

走向格陵兰。

岸边有一块石头在闪耀

石头上写着:有去无回。

那石头缩短了我的生命。

世界的四极

充满了痛苦。爱情

象脊柱断裂。


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


多美好......

拉尔斯·冯·哈特曼(德国)

这渐亡的光多美好

它反影的

风疲惫的样子!

日晷推算的

爆发的时辰不再,

星球在它的鸟巢中微笑

而云朵

追摹着它阴影之美的重负

归向一个未知的家


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


“我们的冬青树和美丽的手艺……”

安娜·阿赫玛托娃(俄苏)

我们的冬青树和美丽的手艺

存在,来自世界的黎明……

与它同在——没有一盏灯的世界的启蒙。

但一个游吟诗人还没有说出过这句话:

“没有智慧,就没有老人,

死亡是一个故事,只不过被讲了两次。”

1944


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


北方之春

伊迪特·索德格朗(芬兰)

我的一切空中楼阁雪一般消融,

我的一切梦境水一般流逝。

我曾爱过的所有遗迹

是蓝天和一些苍白的星星。

风在林中迅速地移动。

空虚休眠,水波寂静。

那棵老云杉树站着回味

他在梦中吻过的白云。


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


致秋天

帕沃·哈维科(芬兰)

梦,每一个梦——睁大眼睛看它们

  空气不会变深沉:

这种香气是你自己,

  急切的荒草声和所有的树林。


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


十一月的大海

索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)

房舍四周,沉默于树下

坐着硕大的身影

他们并没阻挡道路

你可以穿其而行

只有一点微微的凉意

但他们总在那里

在湿漉漉的天气中更容易看见

在大海变得灰白

在存在过的事物朝窗口

上升的时候。


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


当夏天倾泻了它的雨水

博·卡佩兰 (芬兰)

当夏天倾泻了它的雨水,有如叶子

和叶子纷纷落下,九月来临,

我看见一只鸟在我的头上翱翔,

居住在大地上的我的影子,

它自己的无言预示着十月将临。

北岛 译


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


遥远的声音变得更远

图马斯·安哈瓦(芬兰)

遥远的声音变得更远,

近处的声音变得更近,

风在树与水之间安顿自己。

波浪没有靠近,没有离去,

森林变得更密,

夜从各地深入到这里。

北岛 译


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


花 环

扬尼斯·里索斯(希腊)

你的脸藏在叶子里。

我一片一片地砍掉叶子去接近你。

当我砍下最后一片叶子,你却走了。然后

我用砍下的叶子编了一个花环。我没有任何

可以赠送的人。我把它悬在我的前额。

韦白 译


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


烟 雾

蒙塔莱(意大利)

常常等候着你

在车站冷冷的雾中

踱步徘徊,咳嗽,买着

甚而不知道名称的报纸

抽凯巴烟,最后被卖烟的老板

责骂,这呆子!

许是错误的列车,许是多余的章节

或许是一个取消了的……

我原与搬运工的台车同行

去看看你的小行李是否在那儿

而你,在后头迟迟地来临

你终于迟迟地来临了!

这是许多记忆中的一个

却在梦中苦苦地将我缠绕


杨渡 译


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


瞬息间是夜晚

夸西莫多(意大利)

每一个人

偎倚着大地的胸怀

孤寂地裸露在阳光之下:

瞬息间是夜晚。


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


山谷中的蜡烛

罗伯特·路易斯·斯蒂文森(英国)

无边的山谷中只有我的蜡烛在燃烧。

巨大的夜所有的光线汇集到它上面,

直到风吹来。

巨大的夜的光线

汇集到它的形象上

直到风吹来。

赵毅衡译


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


黎 明

菲利普·拉金(英国)

醒来,听见一只公鸡

在远处打鸣,

拉开窗帘

看见云在飞行——

多陌生啊,

因为无爱的心,和这些一样冷。

舒丹丹 译


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


公园里

雅克·普莱维尔(法国)

一千年一万年

也难以诉说尽

这瞬间的永恒

你吻了我

我吻了你

在冬日,朦胧的清晨

清晨在蒙苏利公园

公园在巴黎

巴黎是地上一座城

地球是天上一颗星

高行健 译


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


我是黑色痕迹

伊凡·哥尔

我是你的独木舟

在水中划出的黑色痕迹

我是你的棕榈树

置于自己身边的顺从的影子

我是被你

击中时的鹧鸪所发出的

细微的叫声


董继平 译


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


卡尔·桑德堡(美国)

雾来了

踏着小猫的脚步。

它坐在那儿俯瞰

海港和城市,

静静地蹲着

然后向前游动。


申奥 译


遥远的声音变得更远——二十首外国著名诗人精美短诗


在地铁车站

庞德(美国)

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。


飞白 译


#经典现代诗歌##经典诗歌赏析##名家经典诗歌#


分享到:


相關文章: