夜
马丁松(瑞典)
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星
在倒映着的羊齿叶间静闪。
这是一个发绿的大地之夜。
星星纷纷露脸,何等清晰!
好像从地球的一扇窗户出现。
终 点
海顿斯坦(瑞典)
当你登上最高的山顶,
在夜晚的清凉下俯瞰大地时,
人啊,你只会变得更加聪明。
在道路的终点处,
停下歇一会,看一看过来路,
君王啊,那儿全都和谐、清楚。
青春的年华又再次熠熠生辉,
如往昔撒满灿灿金光和晨露。
写在卡罗林娜·雅尼什的纪念册上
亚当·密茨凯维奇(波兰)
当一群一群的候鸟在空中哀鸣,
躲避着冬天的风雪,飞向远方,
不要谴责它们,朋友,沿着熟悉的道路
鸟儿们还要回来,到了春天的时光。
但是,倾听着它们的声音,请你记起我!
只要希望重新对我的命运放出光芒,
我就立刻驾着欢乐的翅膀离开那里,
迅速地飞向北国,回到你的身旁!
冬天的音乐
莎拉·基尔施(德国)
我曾经是一只红色的
母狐借助高高的腾跃
取我自己想要的东西。
现在我已苍老如同灰色的雨。
我在自己的心里
走向格陵兰。
岸边有一块石头在闪耀
石头上写着:有去无回。
那石头缩短了我的生命。
世界的四极
充满了痛苦。爱情
象脊柱断裂。
多美好......
拉尔斯·冯·哈特曼(德国)
这渐亡的光多美好
它反影的
风疲惫的样子!
日晷推算的
爆发的时辰不再,
星球在它的鸟巢中微笑
而云朵
追摹着它阴影之美的重负
归向一个未知的家
“我们的冬青树和美丽的手艺……”
安娜·阿赫玛托娃(俄苏)
我们的冬青树和美丽的手艺
存在,来自世界的黎明……
与它同在——没有一盏灯的世界的启蒙。
但一个游吟诗人还没有说出过这句话:
“没有智慧,就没有老人,
死亡是一个故事,只不过被讲了两次。”
1944
北方之春
伊迪特·索德格朗(芬兰)
我的一切空中楼阁雪一般消融,
我的一切梦境水一般流逝。
我曾爱过的所有遗迹
是蓝天和一些苍白的星星。
风在林中迅速地移动。
空虚休眠,水波寂静。
那棵老云杉树站着回味
他在梦中吻过的白云。
致秋天
帕沃·哈维科(芬兰)
梦,每一个梦——睁大眼睛看它们
空气不会变深沉:
这种香气是你自己,
急切的荒草声和所有的树林。
十一月的大海
索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)
房舍四周,沉默于树下
坐着硕大的身影
他们并没阻挡道路
你可以穿其而行
只有一点微微的凉意
但他们总在那里
在湿漉漉的天气中更容易看见
在大海变得灰白
在存在过的事物朝窗口
上升的时候。
当夏天倾泻了它的雨水
博·卡佩兰 (芬兰)
当夏天倾泻了它的雨水,有如叶子
和叶子纷纷落下,九月来临,
我看见一只鸟在我的头上翱翔,
居住在大地上的我的影子,
它自己的无言预示着十月将临。
北岛 译
遥远的声音变得更远
图马斯·安哈瓦(芬兰)
遥远的声音变得更远,
近处的声音变得更近,
风在树与水之间安顿自己。
波浪没有靠近,没有离去,
森林变得更密,
夜从各地深入到这里。
北岛 译
花 环
扬尼斯·里索斯(希腊)
你的脸藏在叶子里。
我一片一片地砍掉叶子去接近你。
当我砍下最后一片叶子,你却走了。然后
我用砍下的叶子编了一个花环。我没有任何
可以赠送的人。我把它悬在我的前额。
韦白 译
烟 雾
蒙塔莱(意大利)
常常等候着你
在车站冷冷的雾中
踱步徘徊,咳嗽,买着
甚而不知道名称的报纸
抽凯巴烟,最后被卖烟的老板
责骂,这呆子!
许是错误的列车,许是多余的章节
或许是一个取消了的……
我原与搬运工的台车同行
去看看你的小行李是否在那儿
而你,在后头迟迟地来临
你终于迟迟地来临了!
这是许多记忆中的一个
却在梦中苦苦地将我缠绕
杨渡 译
瞬息间是夜晚
夸西莫多(意大利)
每一个人
偎倚着大地的胸怀
孤寂地裸露在阳光之下:
瞬息间是夜晚。
山谷中的蜡烛
罗伯特·路易斯·斯蒂文森(英国)
无边的山谷中只有我的蜡烛在燃烧。
巨大的夜所有的光线汇集到它上面,
直到风吹来。
巨大的夜的光线
汇集到它的形象上
直到风吹来。
赵毅衡译
黎 明
菲利普·拉金(英国)
醒来,听见一只公鸡
在远处打鸣,
拉开窗帘
看见云在飞行——
多陌生啊,
因为无爱的心,和这些一样冷。
舒丹丹 译
公园里
雅克·普莱维尔(法国)
一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
高行健 译
我是黑色痕迹
伊凡·哥尔
我是你的独木舟
在水中划出的黑色痕迹
我是你的棕榈树
置于自己身边的顺从的影子
我是被你
击中时的鹧鸪所发出的
细微的叫声
董继平 译
雾
卡尔·桑德堡(美国)
雾来了
踏着小猫的脚步。
它坐在那儿俯瞰
海港和城市,
静静地蹲着
然后向前游动。
申奥 译
在地铁车站
庞德(美国)
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
飞白 译