老青見今天要推薦的這部作品,還是要感謝某瓣上短評那句“文學謀殺案”,讓老青見在諸多的片單,果斷選了這部,確實精彩。正如影片片名《翻譯疑雲》,這是一個由小說翻譯開啟的故事。舉世聞名的懸疑鉅著《代達羅斯三部曲》的完結篇終於要問世了,為了使全世界的書迷能共同欣賞到這本偉大的暢銷書,出版社邀請了9名翻譯同時翻譯該書。
從各地趕來的翻譯被專車接到了巴黎郊外的一處別墅中。在入口安監處,所有的電子產品與可能洩密的工具都被封存,工作人員提醒道來此工作的條件就是“絕對保密,不留痕跡”。
森嚴的保安制度已經足以讓人感受到出版社對原作的保護程度,那接下來進入密碼把門的地堡就不會太令人驚訝與驚嚇了。地堡中沒有網絡,但是設施齊全,游泳池、餐廳、圖書館、健身房一應俱全。當然對於原作的保護也更為嚴苛,原稿放置在出版社長艾瑞克的密碼手提箱中,每日發放20頁給各位翻譯,原稿及帶鎖電腦設備都不能離開工作間,保安全程監視。
可是,誰知2個月以後,艾瑞克竟然出現在了監獄裡,而小說也已出版,坐在他對面的究竟是誰?艾瑞克對他/她說道“除了我和作者之外,沒有人拿到過原稿。儘管如此,原稿還是落入你手中,什麼時候?”片名中的疑雲似乎已經漸漸濃重。這是一個找洩密者的故事麼?我只能說這是一部不遜於《看不見的客人》的電影,值得每一個感興趣的觀眾在觀影過程中一層層抽絲剝繭揭開謎底。
影片中有一幕,男主角被反派開槍射中心臟癱倒地上,後來緩慢甦醒過來,原來在他胸口藏著一本普魯斯特的名著《追憶似水流年》,擋住了子彈救了他一命。恐怕只有在法國電影裡才能看到如此巧妙結合文學主題與驚悚懸疑氣氛的浪漫化情景,這無疑證明了法國人確實很擅長拍攝犯罪懸疑題材。
這部新片《翻譯疑雲》的構思大膽巧妙,大部分情節發生在地下室的密閉空間,讓人誤以為是密室殺人懸疑類型片,但看完之後卻發現那僅僅是其中一部分情節。懸疑題材的成功關鍵肯定要依賴滴水不漏的劇本,而這部作品的另一個取勝之處在於不可靠敘述者的視角,令劇情在後半段接連出現兩個意外的反轉。這種敘事方式像在閱讀英國作家麥克尤恩的小說,有一種出其不意的文學化意味。
事實上,這個故事本身就是跟文學密切相關。話題圍繞著作者、出版商和翻譯者之間的利害關係大做文章。在影片裡,出版商永遠是自私逐利和心狠手辣的,他不懂得文學創作對於作者的意義,在他眼中寫書只是賺錢的工具;作者全心專注於文學創作,漠視金錢,但現實中卻要依靠出版商才能獲得名利;而作為作者真實思想的傳達者,譯者無疑是最受壓迫和剝削的底層群體,為了五斗米而折腰的譯者大有人在,劇中那個來自希臘的老翻譯家就是例子。
而無辜的則要數一死一重傷的兩名女性譯者,她們捲入這場無妄之災實在令人唏噓不已。從這個角度來看,這部影片有暗中支持翻譯者,併為這個弱勢群體發聲的意味,不得不讓觀眾在體驗精心設計的懸念與反轉之餘,留下一些現實思考的時刻。