日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

小夥伴們大家好!這裡是愛動漫的情報姬~

最近姬被一檔神奇的日本綜藝給吸引了,內容是探究中華料理和中國料理的區別。

等等,兩者難道不是一回事???

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

事實上,日本人所謂的中華料理指的是在日本流行的中式菜餚,本質屬於中國料理的魔改版本,與在其他國家中國餐館一樣都是改變配方來迎合當地人口味的。例如像天津飯、中華丼都屬於中國人聞所未聞的中華料理。

沒錯,龍珠裡的天津飯原型就是這道甜膩膩的菜。

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

不過仍有不少日本人誤以為這就是中國人常吃的料理,所以當節目組拿出名字相同但實質完全不同的中國料理和中華料理時,霓虹小夥伴都驚呆了!

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

其實這種文化上的誤解還遠不止如此,甚至一些日本ACG從業人員在中國角色塑造上都會犯常識錯誤。

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

一般來講國人作品中的中國角色往往比較接地氣,也更容易為大眾接受。比如二次元手遊《最終王冠》就塑造了不少中國風角色。

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

看起來不僅充滿中國風要素,而且深受國內玩家的認可與喜愛——畢竟國人更瞭解自己嘛~

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

不過在一些日本動漫裡,中國風就開始走向了奇怪的方向。今天姬就來盤點一下動漫裡那些對中國角色的誤解吧!

誤解一:中國人都會功夫

大概是因為上世紀李小龍的名氣席捲全球,在加上各種功夫電影對外輸出,導致霓虹人民和世界各地很多地方的人們一樣相信:中國人都會功夫!

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

再到後來但凡有明確中國風設定的角色,通常都能“露兩手”,《黑執事》裡的藍貓就是個拳腳無敵的保鏢。

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

到了火影世界,凱和小李這對頗有中國味的“親爺倆”更是直接模仿了李小龍,施展體術時候的叫喊聲太有內味啦!

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬


誤解二:中國人有奇怪的口癖

從《黑塔利亞》裡的王耀,再到《銀魂》裡的神樂,幾乎大部分帶有中國風設定的日漫角色,一開口都會帶有“阿魯”的奇怪口癖。

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

印象裡國人從來沒有這種說話習慣呀,怎麼在日本人腦海裡就形成了這種誤解呢?

事實上這個誤會真的由來已久,出現過N多個版本試圖解釋這一現象。其中比較有名的一種說法是:口語中的阿魯來自於兒化音。

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

眾所周知,兒化音在中國北方地區被使用得較多。而日語中恰恰無法正確發出兒化音,只能用片假名“アル”來表示,而它的讀起來正是“阿魯”~

都說日式英語讓人懷疑人生,看來日式中文也同樣非常出戏啊!

誤解三:包子頭是中國的傳統髮型

在不少日漫設定中,包子頭往往和旗袍一起作為中國風女性的標準搭配。

像是街霸中的春麗就是典型代表~

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

奇怪的是,在日本似乎不論是業界還是觀眾,都一致認為包子頭才是中國的傳統髮型。

看了太多這種髮型的“中華娘”角色後,姬真恨不得當場和霓虹人民對線一番:不要因為中國包子好吃,就以為中國都梳包子頭啊魂淡!

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

說起來會功夫、有口癖、包子頭,這三個設定神樂居然全佔了,厲害了我的卡古拉醬~

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

當然兩種不同的文化之間,或多或少存在誤解都是正常的,彼此的理解與交流才是最重要的不是嗎?

最後放出一張近幾年才有的對中國人的“誤解”,不,某種意義上來講也不算誤解……

日本民眾對中國的誤會有多深?看個動漫也能滿屏尷尬

以上就是今天的內容啦!各位小夥伴還知道動漫裡有哪些有趣的誤解呢?歡迎在評論區討論哦!咱們下期見~


分享到:


相關文章: