動漫字幕組的神翻譯,不僅有流行詞,還能加入瓊瑤劇元素

追番的小夥伴都知道,在國內很多動漫不僅需要手動去尋找資源,而且很多時候都是生肉資源,不懂的小夥伴根本沒法看。所以此時就需要強大的字幕組來進行翻譯了,不過有時候字幕組會出現一兩個調皮的意外,所以那些神翻譯就出現了!

相信大家或多或少都對瓊瑤劇有些瞭解吧,就算沒看過也應該聽說過,筆者最近看動漫,就感覺有個翻譯貌似便是,瓊瑤劇的死忠粉。在動漫《銀魂》中便出現了,死忠粉的存在。說話的口真的讓人感覺難受,滿滿的瓊瑤氣息啊,翻譯你過來我保證不打死你。

動漫字幕組的神翻譯,不僅有流行詞,還能加入瓊瑤劇元素

請仔細看圖片中的臺詞,我很想知道原來就是如此嗎?還是製作組又偷換了其中的意思呢?還有老兄能不能,讓我看看你的“感應器”啊,我好想知道會是個什麼樣子呢?事實值得研究一下。銀魂本身就很搞笑了,而製作組更是神助攻,還能不能好好翻譯了!

動漫字幕組的神翻譯,不僅有流行詞,還能加入瓊瑤劇元素

其實翻譯們也很不容易的,畢竟要翻譯很多的動漫,所以感覺有時候,他們便會把自己的情緒,給添加到動漫當中去,就比如他們翻譯的索大。很形象了,感覺要把自己心裡的話給說出來了,“你們趕緊走遠點,少給老百姓添麻煩”。

動漫字幕組的神翻譯,不僅有流行詞,還能加入瓊瑤劇元素

不知道大家對當時的很出名的一個形容“打醬油”,還有沒有什麼印象,你們還記得用它的大概意思是什麼嗎?他應該算是當時很流行的形容詞了,表示對自己無關,或者不感興趣。常常被路人用來形容自己。在柯南中,也是被形容了傭人的行為,看來當時的翻譯也很時髦啊。

動漫字幕組的神翻譯,不僅有流行詞,還能加入瓊瑤劇元素

柯南的劇情遠沒有像是銀魂等其它動漫的尺度,畢竟主要講述的是學生時期的偵探事件,但在劇情中還是出現了此類翻譯,真實不得不說,平次你過分了哈,如此“純潔”的話,也能從你的口中說出來。

動漫字幕組的神翻譯,不僅有流行詞,還能加入瓊瑤劇元素

大家還知道哪些動漫裡的神翻譯呢?喜歡國漫的小夥伴可以點擊下方鏈接,精彩等你發現!

動漫字幕組的神翻譯,不僅有流行詞,還能加入瓊瑤劇元素


分享到:


相關文章: