做標書翻譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司:看看這幾點


做標書翻譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司:看看這幾點

什麼是標書?標書不僅是招標工作時採購當事人要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件,它也是投標商投標編制投標書的依據。標書最顯著的特點就是邏輯性強,所以在製作標書時,不能前後矛盾,模稜兩可,用語一定要精煉,簡短。

隨著經濟不斷向全球化發展,招標已經成為一種常用的貿易手段,很多大型國際合作都是通過招投標的形式來完成,而且競爭異常激烈,對於跨國招投標來說,標書的翻譯工作就顯得尤為重要,正常情況下,企業進行國際招投標項目時需要準備兩種語言,即使不要求語言為英文,也應該翻譯成英文留作備份。今天知行翻譯公司就簡單給大家講一下關於標書翻譯的那些事。

做標書翻譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司:看看這幾點

首先,知行翻譯公司先介紹一下標書翻譯涉及的行業,一般包括機械,電子,化工,醫藥,石油,汽車等領域,加上標書在競標過程中的重要性,標書翻譯必須表達出投標人的全部意願,不能有疏漏,標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合,因為在標書中既帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時也為了全面介紹自己和贏得投標方的信任與好感,因此在翻譯過程中,不僅要做到嚴謹,還要使用富有影響力的商業用語。

其次,知行翻譯公司介紹一下標書翻譯的原則分別是全面反映使用單位需求的原則,科學合理的原則,術語,詞彙庫專業,統一的原則,維護投標方的商業秘密及國家利益的原則。具體來說投標人應完整地填寫招標文件中提供的商務投標書,技術投標書,投標一覽表和投標報價表等,還需要在文件封面上註明項目名稱,招標編號,投標人地址及“保密”字樣等。

做標書翻譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司:看看這幾點

最後,知行翻譯公司明確一點,標書翻譯是一項技術性很強的工作,對標書格式等細節要求極高,在翻譯過程中,一定要做到忠實原文,以企業的利益為主,全面準確地反應企業的需求。由此可見做標書翻譯一定要找專業,正規的翻譯公司。


分享到:


相關文章: