今天我們講一下同樣是表示“擔心”,「気にする」和「気になる」這兩個表達方式的區別!
無論是在動漫中還是在日劇中,「気にする」和「気になる」這兩種表達方式都是很常見的,可見這兩種形式在口語表達中的重要性。
気
首先,讓我們一起看一下這兩種表達中相同的部分:「気」這個詞。「気」這個詞在日語中意思很多,現在給大家歸納一下:
①氣,空氣,大氣
②氣息,呼吸
③香氣,香味,風味
④節氣,節序
⑤氣氛
⑥氣度,氣量,器量,胸襟
⑦氣質,性情,天性
⑧稟性,脾性,脾氣
在此我們可以參考日本的《大辭泉》對「気」這個詞的解釋,通過詞典對這個詞的解釋,也許我們會更加了解「気」這個詞的意義。此刻,請允許老師做一名詞典的“搬運工”。
《大辭泉》註釋:
①生命、意識、心などの狀態や働き。(生命,意識,內心等的狀態和功能。)
②あたりに漂う雰囲気、心に感じる周囲の様子。(周圍洋溢的氣氛,內心感受到的周圍的樣子)。
由此我們可以得知,日語中的「気」比漢語中的「氣」具有更為廣泛的意義和用法,日語中的「気」是在中文的“氣”的基礎上,加入了自己特有的感覺而形成的,即把人意識、心理活動等籠統地用一個「気」字來表達。
其實,日語中的「氣」在很多情況下相當於中文中的“心”。例如「気持ち」這個詞中文意思就是“心情,情緒”之意。
にする、になる
其次,我們要看下這兩個表達形式的不同部分,「にする」和「になる」,這兩個表達在標準日本語初級上下冊當中我們有過詳細地講解,他們之間的區別主要體現在主客觀性上。
「名詞にする」:主觀性變化或主觀決定
「名詞になる」:客觀性變化或客觀決定
【例句】
①じゃ、これにします。
那麼,我就要這個了。(主觀決定)
②來週から北京へ出張に行くことになったんです。
公司安排我下週去北京出差。(客觀決定)
各部分拆分講解完畢,讓我們結合著剛才的分解講解一起,看一下這個這兩個表達如何應用的。
気にする
表示動作者的擔心與不安,其內容多為消極意義的事項。中文一般翻譯成“介意,擔心”。
【例句】
①世間の評価をとても気にする。
特別介意別人的評價。
②彼女は社會的地位をすごく気にする。
她很看重社會地位。
気になる
表示說話人自己的擔心與掛念,其內容多為消極意義的事項。中文一般翻譯成“擔心,憂慮”。
【例句】
①もう一つ気になることがあります。
我還有一件在意的事。
②彼女のことが気になる。
我很擔心她。
接下來,我們一起看一下他們之間的區別:
區別1
【気にする】屬於具有意志性的心理活動,此時的心理活動是可以受動作者控制的。屬於主觀表達。
【気になる】屬於一種情不自禁的心理活動,此時的心理活動是不可以受動作者控制的。客觀表達。
【例句】
①試合の結果を気にしないでください。(正確)
請不要在意比賽的結果。(主觀)
②試合の結果が気にならないでください。(錯誤)
請不要在意比賽的結果。(客觀)
區別2
在句子所對應的主語上,在陳述句表達中「気になる」原則上只能用於第一人稱。(疑問句時表示對第二人稱的詢問),而「気にする」則可以用於第二,第三人稱,並無限制。
【例句】
①田中さんは給料を気にしている。(正確)
田中先生很在意工資。
②田中さんは給料が気になっている。(錯誤)
田中先生很在意工資。
區別3
「気にする」屬於他動詞表達形式,前項所擔心,介意的內容為賓語,用を來提示,而「気になる」屬於自動詞表達形式,其前項擔心,介意的內容多用助詞が來提示。
【例句】
①汚れることを気にするな。
別介意髒。
②失敗を気にするな。
不要在乎失敗。
③人の視線が気になる。
在意別人的視線。
④彼の安危が気になる。
擔心他的安危。