“背鍋”“甩鍋”英語怎麼表達?當然和“鍋”沒關係啦!


“背鍋”“甩鍋”英語怎麼表達?當然和“鍋”沒關係啦!


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第315篇英語知識文章


這段時間沒怎麼看八卦新聞,今天就有朋友給我說羅志祥事件,我自己也看了一下,發現這次的主人公已經主動回覆,並且也主動背鍋了。


我們說的“鍋”其實就兩種,主動地“接鍋,背鍋”或者“甩鍋,推卸責任”,因此,罐頭菌說一下,在英語裡面,這種“背鍋”又或者“甩鍋”應該怎麼樣去表示。


“背鍋”“甩鍋”英語怎麼表達?當然和“鍋”沒關係啦!


1.take the blame 背鍋

take the blame,直接是“背鍋”的直譯,blame,名詞就是指“責任”,比較好理解的詞組。


No way—I'm not taking the blame for your stupid prank!

沒門——我才不會為你的惡作劇背鍋!


2.take the fall 背鍋

和前面的take the blame一樣,fall雖然本身沒有責任的意思,但是其實我們在這裡可以把它理解為和blame同樣的意思,兩者結構其實也一樣。


I'm always taking the fall for your mistakes—I'm sick of covering for you!

整天為你背鍋,我已經討厭再罩著你了。


“背鍋”“甩鍋”英語怎麼表達?當然和“鍋”沒關係啦!


3.scapegoat 替罪羊,背鍋俠

上面的兩個用法是最容易並且理解的,而scapegoat則是相似的用法,翻譯過來就是我們所說的“替罪羊”,也就是“背鍋俠”。


They made Tom the scapegoat for the whole affair.

關於這件事,他們把Tom拉來做了替罪羊。


4.pass the buck 甩鍋

與背鍋相反的則是“甩鍋”,習語pass the buck就可以用來表示我們平時說的“甩鍋”。這是一個延伸出來的意思,原本是一個撲克中的用語。


Don’t pass the buck. Stand up and admit you were wrong.

別推卸責任。站起來,承認你錯了。


5.evade responsibility 逃避責任

evade,本身就是表示“逃脫,躲避,逃脫”的意思,因此,evade responsibility就是很直白地表示“逃避責任,甩鍋”的意思。


He had found a loophole which allowed him to evade responsibility.

他發現了一個可以讓他迴避責任的漏洞。


“背鍋”“甩鍋”英語怎麼表達?當然和“鍋”沒關係啦!


“背鍋”“甩鍋”英語怎麼表達?當然和“鍋”沒關係啦!


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


“背鍋”“甩鍋”英語怎麼表達?當然和“鍋”沒關係啦!


分享到:


相關文章: