第十一屆“杭州師範大學—《英語世界》杯”翻譯大賽啟事及原文


“《英語世界》杯”翻譯大賽肇始於2010年,由商務印書館《英語世界》雜誌社主辦。短短數載,大賽參賽人數屢創新高,目前已經成為國內最有影響的翻譯賽事之一。為推動翻譯學科進一步發展,促進中外文化交流,我們秉承“給力英語學習,探尋翻譯之星”的理念,於2020年繼續舉辦第十一屆“《英語世界》杯”翻譯大賽,誠邀廣大翻譯愛好者積極參與,比秀佳譯。


第十一屆“《英語世界》杯”翻譯大賽得到杭州師範大學的大力支持,並由該校冠名本屆比賽。2020 年的翻譯大賽包含“英譯漢”和“漢譯英”兩個組別。大賽初評交給合辦院校的老師,以確保大賽評審的權威性和公信力。複評和終評我們將延續歷屆傳統,從全國各地邀請知名翻譯專家進行評審。


合辦院校


杭州師範大學 外國語學院


第十一屆“杭州師範大學—《英語世界》杯”翻譯大賽啟事及原文

圖片來源:杭州師範大學官網


協辦單位


中國翻譯協會社會科學翻譯委員會、中國外文局CATTI項目管理中心、中國英漢語比較研究會英漢翻譯研究學科委員會、浙江省翻譯協會、河南省翻譯協會、山東省翻譯協會、四川省翻譯協會、廣東省翻譯協會、湖北省翻譯理論與教學研究會、陝西省翻譯協會、江蘇省翻譯協會、成都通譯翻譯有限公司、全國商務外語翻譯考試(BETT)辦公室、英文巴士網(www.en84.com)等。


賽程及評審


1. 2020年4月28日發佈大賽原文,10月公佈獲獎結果,見諸以下媒體:

《英語世界》2020年第5期(啟事及原文)和第10期(獲獎結果等)、

《英語世界》網站、《英語世界》微信公眾平臺、《英語世界》微博、杭州師範大學外國語學院網站、商務印書館網站、英文巴士網。(點擊即可進入)


2. 參賽投稿截止時間:2020年7月20日24時


3. 大賽各項最新進展將通過《英語世界》微信公眾號(id:theworldofenglish)實時發佈,請予關注


參賽要求


1. 參賽者國籍、年齡、學歷不限。


2. 參賽譯文須獨立完成,不接受合作譯稿。


3. 僅第一次投稿有效,不接受修改後的再投稿件。


4. 只接受電子版投稿,不接受紙質投稿。


5. 在大賽截稿日之前,請妥善保存參賽譯文,勿在報刊、網絡等任何媒體上以任何方式公佈,違者取消參賽資格並承擔相應後果。


6. 參賽譯文一經發現抄襲或雷同,即取消涉事者參賽資格。


7. 參賽者投稿即視為其本人同意和自願遵守本啟事的各項規定。


獎項及證明


1. “英譯漢”和“漢譯英”每組擬分別設置一等獎1名,二等獎2名,三等獎3名,優秀獎若干名。


2. 一、二、三等獎頒發證書、獎金和獎品,優秀獎頒發證書和獎品。


3. 所有獲獎者均獲贈2021年1—12期《英語世界》雜誌,並有機會受邀成為《英語世界》的譯者。


4. 積極組織學生參加翻譯大賽的院校,頒發“優秀組織獎”證書;獲獎院校有機會成為“《英語世界》翻譯實踐基地”合作單位。


5. 入圍複審名單的參賽者,應本人要求可由本社開具“入圍複審”的書面證明。


報名及繳費


1. 為應對不斷攀升的評審成本、提高獎勵額度、遏制少數人敷衍投稿的行為,本屆大賽酌情收取少量、不至給參賽者造成較大負擔的參賽費,以保障大賽良性開展。懇請參賽者諒解為盼。


2. 單獨參加“英譯漢”或“漢譯英”其中一項比賽繳納參賽費30元,兩項均參加繳納參賽費60元。


3. 報名繳費流程:關注我刊微信公眾號(theworldofenglish),閱讀大賽啟事,點擊“大賽報名”登錄英語世界網站或直接掃碼進入大賽報名界面【請儘量通過PC端操作】,根據提示填寫報名信息並繳納相關報名費。


4. 報名後沒有成功繳費的,所投稿件無法進入評審程序。


5. 因人力所限,繳費後無論是否提交參賽譯文,費用概不退還,繳費時務請注意。


【特別提示】

報名成功後可在官網賬號“個人資料—我的賬戶—我的活動”中查到比賽信息。(移動端報名成功後,可進入“我的賬戶—個人資料”,點擊屏幕左邊帶白色箭頭的紅色小塊查看。)


第十一屆“杭州師範大學—《英語世界》杯”翻譯大賽啟事及原文

▲ 點擊鏈接 報名參賽
http://www.yingyushijie.com/shop/activity/detail/?id=6


投稿規範


1. 個人信息表及參賽譯文於截稿日之前以附件形式發送至電子郵箱:[email protected]


2. 郵件主題:參賽者姓名+×××(×××為報名手機號,下同)。


3. 個人信息表:文件名“×××個人信息”,excel格式,附件發送。請於文末鏈接下載表格模板。


4. 參賽譯文:文件名“×××英譯漢”或“×××漢譯英”,word 格式,附件發送;同時參加兩項比賽,請發送兩個word附件,請勿合併成一個文件。


5. 參賽譯文格式:宋體(英譯漢)/Times New Roman(漢譯英),黑色,小四號,1.5倍行距,兩端對齊。譯文每段之前請務必添加編號【1】【2】【3】……(如原文所示)。


6. 參賽譯文中請勿留下任何個人信息,否則匿名評審過程中將被提前淘汰。


評審保障制度


為保證大賽評審的公平、公正和透明,儘量保證評審結果的客觀和可靠,本屆大賽在評審過程中特別設立以下制度:


1. 本校迴避制度:合辦院校本校參賽稿的初評概由《英語世界》編輯部負責評審,而不交由合辦院校本校教師評審。


2. 複審申訴制度:擬定複審名單通過《英語世界》微信公眾號發佈後,未能進入該名單的參賽者3日內有權提出申訴。提出申訴需另交90元的二次評審費用,申訴稿將邀請三位外部專家獨立負責二次評審;二次評審發現確屬初評失誤的,將退還二次評審費用,否則費用不予退還。大賽會根據申訴稿二次評審結果重新公佈最終入圍複審名單。


聯繫方式


為辦好本屆翻譯大賽,特成立大賽組委會,負責整個大賽的組織、實施和評審工作。組委會辦公室設在《英語世界》編輯部。


聯繫人:陳老師

電話/傳真:010-65539242

地址:北京朝陽門外大街吉慶裡9號樓E-2-1005(郵編100020)


漢譯英原文


文化的原始使命

文/餘秋雨


【1】世界上不同文化群落之間的隔閡與溝通,也是以是否互相深入文化現場為契機。玄奘到印度取經,看似著眼於佛經文本,實際上更重要的是深入佛教發生地這麼一個重要的文化現場,這使全部佛教文本都具備了充足的母體依據。


【2】在十八世紀,當中華文明和歐洲文明終於有規模地狹路相逢的時候,互相都不理解,但相比之下,歐洲對中國文化現場的深入,更為主動也更為提前,這隻要讀一讀法國耶穌會傳教士留下的通信和英國馬嘎爾尼留下的日記就可明白,因此在後來兩種文明的衝撞中他們也就有利得多,而中國方面,對歐洲的瞭解則長期處於“海客談瀛洲”的狀態,光憑著可笑的臆想和推斷與對方交涉,自然處處被動,笑話連連。


【3】不管是東方還是西方,哪一個真正的大文化人不是為了人類的和平、友好而東奔西走、四處遊說的?世事荒亂,文化人的學園、講壇一次次構建著有可能的和諧;人心浮動,文化人的著作、演說又努力撫平著社會躁動的神經,使之安定。


【4】文化人也有爭論,爭論的最終歸向也無非是用何種方法才能更有效地使社會和諧和安定。直到二十一世紀,文化的至高層次都仍然是如此。


【5】記得第二次世界大戰剛剛結束,在歐洲那些滿目瓦礫、遍地廢墟的城市裡,音樂會已經開始,衣衫襤褸、傷痕累累、家破人亡的人們走進尚未整修的音樂廳,在神聖潔淨的樂聲中,精神立即獲得修補,當他們走出音樂廳時,不再是一群疲憊的可憐人,很快,由於他們,歐洲也漸漸地恢復了元氣。這件事讓我一直難以忘懷,因為它使文化在戰爭的餘燼中又一次展現了自己的原始使命。


【6】文化,永久地尋求和祈禱著世間的無傷害,而一旦傷害形成,它又挺身而出進行治療。治療好了還要繼續追訪、善後,預防傷害的再次產生。


(節選自搜狐號“作家聯盟”2018 年 8 月 6 日文《一切文化最終都沉澱為人格》,選文標題及分段標記為大賽組委會另加,內容有刪節)


英譯漢原文


Confronting Modern Lifestyles(Excerpt)

By Tim Jackson and Carmen Smith


【1】Few people would disagree that modern society has changed dramatically in the course of only a few decades. These changes can be characterized in a variety of different ways. We can point, for example, to the growth in disposable incomes, to a massive expansion in the availability of consumer goods and services, to higher levels of personal mobility, increases in leisure expenditure and a reduction in the time spent in routine domestic tasks.


【2】We might highlight the gains in technological efficiency provided by an increasingly sophisticated knowledge base. Or the rising resource “footprint” of modern consumption patterns. Or the intensification of trade. Or the decline in traditional rural industries. Or the translocation of manufacturing towards the developing world. Or the emergence of the “knowledge” economy.


【3】We should certainly point out that these changes have been accompanied, and sometimes facilitated, by changes in the underlying institutional structures: the deregulation (or reregulation) of key industries, the liberalization of markets, the easing of international trade restrictions, the rise in consumer debt and the commoditization of previously noncommercial areas of our lives.


【4】We could also identify some of the social effects that accompanied these changes: a faster pace of life; rising social expectations; increasing divorce rates; rising levels of violent crime; smaller household sizes; the emergence of a “cult of celebrity”; the escalating “message density” of modern living; increasing disparities (in income and time) between the rich and the poor, the emergence of “postmaterialist” values; a loss of trust in the conventional institutions of church, family, and state; and a more secular society.


【5】It is clear, even from this cursory overview, that no simple overriding “good” or “bad” trend emerges from this complexity. Rather, modernity is characterized by a variety of trends that often seem to be set (in part at least) in opposition to each other. The identification of a set of “postmaterialist” values in modern society appears at odds with the increased proliferation of consumer goods. People appear to express less concern for material things, and yet have more of them in their lives.


【6】The abundance offered by the liberalization of trade is offset by the environmental damage from transporting these goods across distances to reach our supermarket shelves. The liberalization of the electricity market has increased the efficiency of generation, reduced the cost of electricity to consumers and at the same time made it more difficult to identify and exploit the opportunities for end-use energy efficiency.


【7】To take another example, the emergence of the knowledge economy has increased the availability and the value of information. Simultaneously, it has intensified the complexity of ordinary decision-making in people’s lives. As Nobel laureate Hebert Simon has pointed out, information itself consumes scarce resources. “What information consumes is rather obvious: it consumes the attention of its recipients. Hence a wealth of information creates a poverty of attention, and a need to allocate that attention efficiently among the overabundance of information sources that might consume it”. This consuming effect of information makes the concept of “informed choice” at once more important and at the same time more difficult to achieve in modern society.


【8】These examples all serve to illustrate that modern lifestyles are both complex and haunted by paradox. This is certainly one of the reasons why policy makers have tended to shy away from the whole question of consumer behavior and lifestyle change. It is clear nonetheless that coming to grips with consumption patterns, understanding the dynamics of lifestyle and influencing people’s attitudes and behaviors are all essential if the kinds of deep environmental targets demanded by sustainable development are to be achieved.


《英語世界》雜誌社

2020年4月


分享到:


相關文章: