古詩裡,“山窮水盡疑無路”翻譯成英語該怎麼說?


古詩裡,“山窮水盡疑無路”翻譯成英語該怎麼說?

獲取本文【音頻內容】請加入圈子【VOA美國之音】。支持下載至本地收聽,隨時隨地可學習。週一至週五更新。本圈子適合聽力考試想拿高分的學生;想要提高英語聽力及口語水平、磨耳朵、練發音的人群:

(此處已添加圈子卡片,請到今日頭條客戶端查看)

英語週報精品口語專欄推薦(直接點擊鏈接即可進行了解)

每天5分鐘,輕鬆讀準英語音標

口語愛好者必看,音標重難點突破

透過美劇學英文,純正發音大揭秘

你最容易讀錯的100個英文單詞

像美國人一樣說英語

hello everyone~

今天要給大家分享的是一段《美國之音英語聽力教學》解析,音頻在文章末尾,配合音頻使用更佳哦~

“我最愛去的唱片店,

昨天是它的最後一天

曾經讓我陶醉的碎片

全都散落在街邊

我最愛去的書店 她也沒撐過這個夏天

......”

這是新褲子樂隊的一首歌,歌曲裡面所描述的那個唱片店和曾經最愛的書店已經瀕臨倒閉,沒有辦法再經營下去了。那麼我們就可以用下面的習慣用語來形容:the end of the line.

古詩裡,“山窮水盡疑無路”翻譯成英語該怎麼說?

the end of the line

山窮水盡

盡頭,極限(指再作努力已無用的時刻或階段)

the point at which further effort is unproductive or one can go no further.

舉例:

● You're at the end of the line.

你是這一排的最後一個。

● We've struggled on for as long as we could, but now we're at the end of the line.

我們一直在盡己所能勉力維持,但是現在我們是山窮水盡了。

● The popularity of emails may mean the end of the line for a lot of post offices.

現在人們大量使用電子郵件,郵局生意越來越差,就快要關門了。

古詩裡,“山窮水盡疑無路”翻譯成英語該怎麼說?

【知識擴展】

at the end of one's rope

到了山窮水盡的地步

be at its lowest ebb

山窮水盡/衰落到極點

下面給大家分享一小段影片,裡面就有the end of the line這句話的應用哦!


分享到:


相關文章: