老外點咖啡時說“No room”可不是“沒房間”!理解錯就尷尬了!

有一次去國外的咖啡店

前面一個老外說“no room”

小醬的朋友聽後一臉疑惑:

“沒房間了?這咖啡店還是個旅店嗎?”

其實在咖啡店裡“no room”並不是說沒房間

一起來看看真正的意思吧

老外點咖啡時說“No room”可不是“沒房間”!理解錯就尷尬了!

no room 是什麼意思?

no room可以表示“沒地方、沒空間”

但如果這句話是老外點咖啡的時候說的

我們就不能這樣理解了

這個時候的no room意思是:

咖啡不需要留空間加奶油了

也就是“不加奶油”的意思

如果想要加奶油,就是with room

例:

I would like a cup of Americano, no room.

我要一杯美式咖啡,不加奶油。

老外點咖啡時說“No room”可不是“沒房間”!理解錯就尷尬了!

有些人喝咖啡喜歡加糖

不過加糖可不要說成”add sugar”

咖啡“加糖”用英語怎麼表達?

take sugar

在國外咖啡廳,服務員如果問你:

How do you take your coffee?

千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?

而是問你:"要不要加糖?"

有時他們也會直接問:Do you take sugar?

如果你不需要,可以回答:

I don't take sugar in coffee.

我喝咖啡不加糖。

老外點咖啡時說“No room”可不是“沒房間”!理解錯就尷尬了!

use sugar

use sugar也是常用的表達

有個短語:get used to=習慣了...

這裡use sugar也沿用了這層意思

在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡

例:

I use sugar in my coffee.

我喝咖啡(習慣)加糖。

老外點咖啡時說“No room”可不是“沒房間”!理解錯就尷尬了!

with sugar

有時候也可以不使用動詞

而用介詞“with”來表達加糖

比如服務員問你要不要“加糖”的時候

你可以回答:

I like my coffee with sugar please.

我要喝加糖的咖啡。

老外點咖啡時說“No room”可不是“沒房間”!理解錯就尷尬了!

“不加糖”、“少放糖”用英語怎麼說?

不加糖

除了上面說的

“I don't take sugar in coffee. ”

“不加糖”還可以簡單表達:

No sugar、sugar-free

或者說

Black is fine. 

黑咖啡就可以了。

老外點咖啡時說“No room”可不是“沒房間”!理解錯就尷尬了!

少放糖

常用地道的表達:

go easy on the sugar.

請少放點糖。

(知識擴展:go easy on sth 少用點……)

例:

Hey, go easy on the ketchup, there's not much left.

少放點蕃茄醬,剩不多了。

Go easy on the sugar. Otherwise it's too sweet.

少放點糖,否則太甜了。

先留著

如果你現在還不需要加糖

但不確定待會要不要

可以跟服務員說:

Could you hold the sugar?

可以先不加糖嗎?

(把糖先留著,不要加)

hold在這裡有暫時保留的意思

老外點咖啡時說“No room”可不是“沒房間”!理解錯就尷尬了!



分享到:


相關文章: