Es tan corto el amor(愛這麼短 遺忘那麼長)

Es tan corto el amor(愛這麼短 遺忘那麼長)

文 巴勃羅·聶魯達

(西班牙語)

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

今夜我寫下最傷感的詩

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

例如:入夜,繁星點點;

遠遠地,閃著藍光。

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

夜風在空中旋轉、歌唱。


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

今夜我寫下最傷感的詩。

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

我愛過她。曾幾何時,她也愛過我。

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.

曾經,在這樣的夜晚,我擁抱過她。

La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

曾經,在無垠的天空下,

無數次,我吻過她。

Ella me quiso, a veces yo también la quería.

她愛過我。那時我也愛著她。

Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

叫人怎能不愛上,

她那雙凝望的大眼睛。


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

今夜我能寫出最傷感的詩

Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

想到,我不再擁有她。

唏噓,我已失去她。

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.

傾聽那無邊的夜啊,

沒有她,愈發空曠。


Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

詩句落入我的靈魂,

就像露水生於草坪。

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.

即使我的愛不能留住她,

又有什麼重要。

La noche esta estrellada y ella no está conmigo.

夜空依然閃爍星辰,

而她卻不在我身旁。

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.

如是。遠方有人在吟唱,遠遠地。

Mi alma no se contenta con haberla perdido.

失去她,我的靈魂無法快樂。


Como para acercarla mi mirada la busca.

我的目光搜索著她,彷彿就能接近她。

Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

我的聲音追尋著風兒,

是為了觸動她的耳朵。

Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

我的心尋覓著她,而她卻不在我身旁。


La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.

同樣的夜晚黯淡了同樣的樹木。

Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

我們,當時的我們,如今已不再。


Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.

我已不再愛她,真的,

但我如此這般地愛過她。

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.

是別人的,她將是別人的了。

就像我吻過她之前一樣。

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

她的聲音,她無暇的身姿。

她那深邃的眼眸。

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

我已不再愛她,真的,

但或許,我依然愛著。


Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

愛是那麼短暫,而忘卻,是那麼漫長。

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,

因為曾經在許多個這樣的夜晚,

她就在我的臂彎。


mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,

y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.

即使,這是她留給我的最末一絲痛,

即使,這是我寫給她的最後一首詩。


分享到:


相關文章: