杜甫詩選——喜達行在所三首(三)

為了向英語世界人民介紹中國優秀的古典文化,艾黎充分發揮自己具有深厚中國文化修養的優勢,將大量的中國古典詩歌翻譯成英文,在英語世界傳播。在學習中國文化,研究中國歷史的過程中,艾黎瞭解了杜甫,他對中國歷史上這位偉大的詩人推崇備至。杜甫的詩歌與精神也對艾黎產生了非常大的影響。

杜甫詩選——喜達行在所三首(三)

死去憑誰報,歸來始自憐。

猶瞻太白雪,喜遇武功天。

影靜千官裡,心蘇七校前。

今朝漢社稷,新數中興年。

(3)

Should I have died in captivity

Who would have told my family?

But now I have returned and can

Enjoy looking at the snow on

Taibai Mountain, and the blue sky

At Wugong again; in court

The many officials stood calmly

In their ranks; my place in front

Of military officrs; our dynasty

Has been reborm -now counting

Its years from this day on.


分享到:


相關文章: