技巧 | 如何巧譯諺語?這4種方法很實用

技巧 | 如何巧譯諺語?這4種方法很實用

諺語在國際交往中,常被運用。它們是語言文學的瑰寶,是民族智慧的結晶,以簡短的形式表達最豐富的內容,語言生動活潑。它們和成語一樣都是語言整體中的一部分,可以增加語言的鮮明性和生動性。

技巧 | 如何巧譯諺語?這4種方法很實用

有些諺語可從字面上理解其含義,但有些諺語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉換能力還要有非常廣知識面。

所以翻譯諺語、成語以及俗語等,也成了高級翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實在翻譯諺語也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧翻譯起來也並不難。


1

直譯法

由於大多數諺語都是採用生動形象的比喻,只要是在能理解的範圍內,都應該儘量使用直譯法,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如:

1、In the country of the blind the one-eyed man is king.

(盲人國中,獨眼稱雄。)

2、Half a loaf is better than no bread.

(有半塊麵包總比沒有好。)

3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.

(路遙知馬力,日久見人心。)

4、Barking dogs seldom bite.

(愛叫的狗不咬人。)

5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.

(己所不欲勿施於人。)

6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.

(聰明的狐狸,不偷鄰里。)


2

意譯法

有一部分諺語由於英漢語言結構和文化背景的差異,無法進行直譯。這時,我們就沒必要追求原文的字面意義和形式了,而是把原文的內存含義譯出來。如果硬是進行直譯,反而會使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強附會。例如:

1、A good dog deserves a good bone.

(有功者受賞。)

2、Every dog has his day.

(凡人皆有得意日。)

3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

(兩雄相爭,其鬥必烈。)

4、Every man has a fool in his sleeve.

(每個人都有糊塗的時候。)

5、A loss may turn out to be a gain.

(塞翁失馬,安知非福?)

6、A good conscience is a soft pillow.

(不做虧心事,不怕鬼敲門。)

3

直譯兼意譯法

有些諺語既不好完全直譯,也不好完全意譯。這時就應該用直譯兼意譯法。例如:

1、Until all is over, ambition never dies.

(不到黃河心不死。)

2、Lifting a rock only to have his own toes squashed.

(搬起石頭打自己的腳。)

3、Birds of a feather flock together.

(物以類聚。)

4、Man proposes, God disposes.

(謀事在人,成事在天。)

5、 Facts speak louder than words.

(事實勝於雄辯。)

6、All occupations are base, only book-learning is exalted.

(萬般皆下品,唯有讀書高。)


4

套譯法

英語和漢語中有不少非常相似或相近的諺語。對這些對等或基本對等的諺語,我們可採用套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易讓人理解。如:

1、 Enough is as good as a feast.

(知足常樂。)

2、A word spoken is past recalling.

(一言既出,駟馬難追。)

3、When in Rome, do as the Romans do.

(入鄉隨俗)

4、Teach others by your example.

(以身作則。)

5、What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

(失之東隅,收之桑榆)

6、 Great minds think alike.

(英雄所見略同。)

更多翻譯技巧,歡迎訪問匯泉翻譯。


分享到:


相關文章: