一周热闻|英国首相好转出院、中兴高管涉嫌性侵养瑞德西韦疗效初显……


01


Keir Starmer winning UK Labour leadership election

基尔·斯塔默当选英国工党党魁


Sir Keir Starmer has won the UK Labour leadership election with more than 56% of the vote, bringing an end to Jeremy Corbyn’s tenure① of almost five years at the top of the party. His immediate priority will be to respond to Boris Johnson’s call for all party leaders to work together to tackle the coronavirus crisis. Speaking after the result, Starmer said he was aware of the scale of the task ahead of him, with the Conservatives enjoying near-record support in December’s election. Sir Keir, known for a forensic② attention to detail, is a moderate and is expected to pull Labour back towards the political centre after five years of Corbyn’s radical socialism. (The Guardian and The Economist Epsresso)

基尔·斯塔默爵士以逾56%的支持率赢得英国工党党魁选举,杰瑞米·科尔宾近五年的党魁生涯自此结束。斯塔默的当务之急是响应首相鲍里斯·约翰逊的号召,与各党党魁齐心协力应对新冠疫情危机。选举结果公布后,斯塔默表示,在去年12月的大选中,保守党大获全胜,支持率几乎创下新高,他很清楚面前任务之艰巨。斯塔默因其作为律师对细节的无比关注而素有令名。科尔宾推行激进社会主义,而斯塔默政治立场温和,有望一改工党过去五年的政治路线,将工党引向中间道路。


【注释】

① tenure: [ˈtenjʊə] n. the period of time when sb. holds an important job, especially a political one(在重要岗位上)任职的时间

② forensic: [fəˈrɛnzɪk] adj. belonging to, used in, or suitable to courts of judicature or to public discussion and debate 属于/用于/适于法庭的;(在公众前)辩论的


一周热闻|英国首相好转出院、中兴高管涉嫌性侵养瑞德西韦疗效初显……

Keir Starmer

(Credit: The Independent)


02


Bernie Sanders dropping out of the 2020 race

伯尼·桑德斯退出美国2020总统竞选


US Sen.① Bernie Sanders ended his presidential campaign last Wednesday, clearing the way for a general election in November between the presumptive② Democratic nominee, Joe Biden, and the incumbent③ president Donald Trump. Sanders’ exit caps④ a stunning⑤ reversal of fortune following a strong performance in the first three states that voted in February. Though Mr. Sanders made it clear last Wednesday that he viewed Mr. Biden as the party’s 2020 nominee, he said he would remain on the ballot⑥ in states that still have primaries—a move that could give him leverage to influence the Democratic platform⑦ and continue carrying his message. Mr. Biden will likely need to do more to articulate an agenda⑧ on foundational Democratic issues like health care and climate change, which are central to Sanders’ candidacy. (CNN and The New York Times)

4月8日,美国参议员伯尼·桑德斯退出总统竞选,这意味着11月的美国大选很可能是民主党候选人乔·拜登与现任总统特朗普二人之争。桑德斯曾一举拿下2月最先投票的三个州,表现强劲,此后运气急转直下,以退出竞选告终。尽管桑德斯已于8日明确表示他视拜登为民主党提名的候选人,但他说自己仍将参加尚未投票的几个州的初选,以此影响民主党方针,继续传达他的观点。医保和气候变化等民主党基础议题是桑德斯竞选的核心,拜登很可能需要就这些议题下更大力气,表达自己的政治主张。


【注释】

① Sen.「= Senator」参议员

② presumptive: [prɪˈzʌm(p)tɪv] adj. likely to be true, based on the facts that are available 假定的

③ incumbent: [ɪnˈkʌmbənt] adj. having an official position 现任的,在职的

④ cap: [cæp] vt. to end sth. in usually an exciting or impressive way(尤指以惊心动魄或惊艳的方式)使结束

⑤ stunning: [ˈstʌnɪŋ] adj. very surprising or shocking 令人震惊的,令人目瞪口呆的

⑥ ballot: [ˈbælət] n. a ticket or piece of paper used to vote in an election 选票

⑦ platform: [ˈplætfɔːm] n. the aims of a political party and the things that they say they will do if they are elected to power「常用单数」(竞选时的)政治主张/承诺

⑧ agenda: [əˈdʒendə] n. a list of problems or subjects that a government, organization etc. is planning to deal with(政府、企业等的)待议问题/事项表


一周热闻|英国首相好转出院、中兴高管涉嫌性侵养瑞德西韦疗效初显……

Bernie Sanders

(Credit: The New York Times)


03


The Fed providing an extra $2.3tn in loans

美联储额外发放2.3万亿美元贷款


Jay Powell, the Fed chairman, said the Federal Reserve would use its powers “forcefully, proactively and aggressively” until the economy recovers from the coronavirus shock, as the US central bank moved to offer an extra $2.3tn in credit and support the market for high-yield① corporate debt. Mr. Powell’s announcement came as the economic damage inflicted by the coronavirus pandemic was highlighted by data showing that 6.6m people filed for jobless benefits in the US in the past week, bringing the total of America’s newly unemployed to 17m since the cascade② of business shutdowns caused by the virus. The Fed has already slashed③interest rates close to zero and expanded its balance sheet in a big way by buying up④ Treasury debt and government-guaranteed mortgage-backed securities. (The Financial Times)

美国联邦储备局主席杰·鲍威尔表示,美联储将“大力、主动、积极”地运用其职能,直至美国经济从新冠疫情的冲击中复苏。央行拿出额外2.3万亿美元贷款,支持高收益公司债券市场。鲍威尔的声明发表之际,新冠大流行病对美国经济的剧烈冲击已然凸显——有数据显示,上周美国有660万人申请失业补助,疫情引发停工潮以来,美国新增失业人口总数目前已达1700万。此前,美联储已将利率大幅下调,达到接近零的水平,并通过大量购买国债和有政府担保的抵押贷款支持证券,大幅扩表。


【注释】

① yield: [jiːld] n. the amount obtained from some financial transaction, impost, etc. 收益

② cascade: [kæˈskeɪd] n. a large number of things falling or coming quickly at the same time 一连串,同时大量落下/涌现的东西

③ slash: [slæʃ] vt. to reduce sth. by a large amount【口】大幅削减

④ buy up: to buy all or as much as possible of sth. 全部买下,尽量多地买入


一周热闻|英国首相好转出院、中兴高管涉嫌性侵养瑞德西韦疗效初显……

Jobless claims surge in the US

(Credit: CNN)


04


ZTE executive① quitting amid sex assault allegations

中兴通讯高管因性侵指控辞职


A prominent Chinese lawyer who served on the board of telecoms equipment giant ZTE Corp has resigned after several news articles in state-backed media reported that he was under investigation for alleged sexual assault. ZTE said in a filing② with the Shenzhen Stock Exchange that he will no longer hold any position at the company. (Reuters)

担任电信设备巨头中兴通讯公司董事的中国某知名律师已从公司辞职。此前,国有媒体曾有多篇报道,指出此人因涉嫌性侵正在接受调查。中兴通讯向深圳股票交易所递交的一份文件显示,该人将不再担任公司任何职务。


【注释】

① executive: [ɪɡˈzekjʊtɪv] n. a person who has an important job as a manager of a company or an organization(公司或组织的)管理人员

② filing: [ˈfaɪlɪŋ] n. a document filed 提交的文件


一周热闻|英国首相好转出院、中兴高管涉嫌性侵养瑞德西韦疗效初显……

(Credit: weibo.com)


05


Boris Johnson being discharged

鲍里斯·约翰逊出院


UK Prime Minister Boris Johnson has left hospital after a week of treatment for COVID-19 and will go to Chequers① to continue his recovery. Johnson was the first world leader to test positive for the coronavirus and was self-isolating in his early days of infection. He was admitted to the hospital on April 5 and moved to intensive care the following day. Last Thursday night, he was moved back to the ward②. Cabinet meetings since his hospitalization③have been headed up④ by the foreign secretary, Dominic Raab, who Johnson nominated to deputize⑤ for him “where necessary.” (Time and The Guardian)

经过一周的新冠治疗,英国首相鲍里斯·约翰逊出院。他将前往契克斯继续休养。约翰逊是第一位新冠病毒检测呈阳性的国家领导人,感染初期曾居家自我隔离。他4月5日入院,次日转入重症监护室。9日晚,约翰逊回到了普通病房。他已任命外交大臣多米尼克·拉布在“必要之处”代行相事。约翰逊住院以来,内阁会议一直由拉布主持。


【注释】

① Chequers: [ˈtʃekəz] n. the country house of the Prime Minister of the United Kingdom 契克斯〔英国首相乡间别墅〕

② ward: [wɔːd] n. an apartment or division in a hospital, containing a certain number of beds, or allocated to a particular class of patients 病房/区

③ hospitalization: [ˈhɒspɪtəlaɪz] n. the fact of having to stay in a hospital for treatment 住院治疗

④ head up: (of a person) to be the head, chief, captain, or ruler of; to be in charge or in control of 领导,带领

⑤ deputize: [ˈdepjʊtʌɪz] vi. to act or speak (for sb. else) on a temporary basis 担任临时代表


一周热闻|英国首相好转出院、中兴高管涉嫌性侵养瑞德西韦疗效初显……

British Prime Minister Boris Johnson chaired a Downing Street meeting by video link on March 28, a day after he announced that he had COVID-19.

(Credit: Getty Images)


06


two-thirds of severe COVID-19 cases being improved on remdesivir

三分之二的新冠肺炎重症患者使用瑞德西韦后好转


Remdesivir, Gilead Sciences Inc.’s experimental drug, is viewed by researchers and doctors as one of the most promising agents against COVID-19 to enter human trials to date① because it had broad-spectrum② activity against a wide variety of coronaviruses similar to Sars-Cov-2. A recent study tracked 53 people in the US, Europe, Canada and Japan who needed respiratory support. All received a 10-day course of remdesivir on a compassionate use③ basis. During a median follow-up of 18 days, 68% of the patients had an improvement in oxygen-support class, including 17 of 30 patients receiving mechanical ventilation who were extubated④. Almost half of the patients were discharged⑤, while 13% died. 60% of the patients reported adverse events⑥during follow-up. 23% of the patients had serious adverse events, including multiple-organ dysfunction syndrome, septic shock, acute kidney injury, and low blood pressure. Measurement of efficacy will still require ongoing randomized, placebo⑦-controlled trials of remdesivir therapy. (Bloomberg and The New England Journal of Medicine)

瑞德西韦是吉利德科学公司的一款实验性药物。该药物针对多种与新冠相似的冠状病毒,具有广谱抗病毒活性,因此被研究人员和医生认为是目前进入人体试验的几种药物中最有望成功的药物之一。最近的一项研究追踪了53位患者,他们来自美国、欧洲、加拿大和日本,都需要呼吸支持治疗。在同情用药的基础上,他们都接受了为期10天的瑞德西韦治疗。在中位数为18天的随访期间,68%的患者的氧气支持得到改善:30位接受机械通气治疗的患者中,有17例已经拔管。近半数患者已经出院,但也有13%的患者死亡。随访中,60%的患者出现不良反应;23%出现严重不良反应,症状包括多器官功能障碍综合征、败血性休克、急性肾损伤和低血压。要衡量瑞德西韦的药效,仍需继续开展随机安慰剂对照试验。


【注释】

① to date: to the present time or moment 到目前为止

② broad-spectrum: [ˌbrɔːd ˈspektrəm] adj. (of a drug) effective over a wide range of diseases or micro-organisms 对治疗多种疾病有效的,能抗多种微生物的,广谱的

③ compassionate use: the individual patient use of an investigational medicinal product outside of a clinical trial that is intended to treat a serious or life-threatening condition 同情用药

④ extubate: [ˈekstjuːbeɪt] vt. to remove a previously inserted tube from a patient 从{病人身体}中去除管子

⑤ discharge: [dɪsˈtʃɑːdʒ] vt. to allow a patient to leave hospital because they are judged fit 允许{病人}出院

⑥ adverse event: unanticipated or unwanted effects of drugs(药物的)不良反应

⑦ placebo: [pləˈsiːbəʊ] n. a substance with no therapeutic effect used as a control in testing new drugs, etc.(医学实验中的)安慰剂


一周热闻|英国首相好转出院、中兴高管涉嫌性侵养瑞德西韦疗效初显……

Gilead's antiviral remdesivir was being tested in multiple late-stage studies in China and the US to treat COVID-19.

(Credit: AP)


(复旦大学江默柔编译,重光会王暖流审订)


一周热闻|英国首相好转出院、中兴高管涉嫌性侵养瑞德西韦疗效初显……


分享到:


相關文章: