繪本中英文版怎麼選?有些繪本,能買英文版就別買中文版!

繪本中英文版怎麼選?有些繪本,能買英文版就別買中文版!

同樣一本繪本,是買中文版還是英文版呢?


自身英語能力強的父母會果斷選擇英文版,但是對自己英語水平不自信的父母往往就會遲疑,“我的英文水平足夠支持我給孩子講這本繪本嗎?不如就買中文版吧!”


但您有沒有想過,有一些繪本其實是不適合看中文版的。我們往往說翻譯就是譯者的二次創作,很多優秀的英文作品在被翻譯的過程中會流失原本的意思。今天英淘兔就找到了一些繪本的中英文版,和大家一起探尋,究竟什麼樣的繪本是不能讀中文版的呢?


童謠韻律繪本


這類繪本中最有代表性的就是蘇斯博士系列(Dr.Seuss),每一個句子都在押韻,讀起來朗朗上口。韻律就是其最矚目的特點,然而翻譯成中文則平淡無奇,全然沒有原來的韻味。


繪本中英文版怎麼選?有些繪本,能買英文版就別買中文版!


就像上圖這一頁,All、Tall、Small這些發[ɔːl]的單詞,翻譯為中文就是全部、高的、小的,沒有任何韻律可言。因此蘇斯博士的翻譯版本也不得不保留英文原文,變成了這樣不倫不類的樣子。


首字母類型繪本


這類繪本是通過26個字母的排列順序,以增加孩子詞彙量的目的編寫的,選詞用句都選擇同一個字母。可是翻譯的過程中,譯者無法將這次單詞的中文意思也全固定成一個韻腳,因此,這類繪本同樣無法翻譯出其原本的意思。


繪本中英文版怎麼選?有些繪本,能買英文版就別買中文版!


同樣,蘇斯博士系列中《Dr.Seuss's ABC》這本書的這樣一頁寫道:David Donald Doodreamed a dozen doughnuts and a duck-dog.大家可以清楚地看到,除去介詞,整句話幾乎都是以D開頭,然而中文翻譯卻達不到這樣的效果,這樣的句子直譯出來沒有任何意義。


特殊強調繪本


英語國家文化中有很多誇張的表現手法,例如說話時會彎曲食指中指,表達雙引號或是強調的意思;而在文本中,也會出現全大寫表示強調的部分。中文卻沒有大小寫之分,因此這樣的強調方法往往會被譯者用“最”、“特別”的方法帶過,那麼當大寫遇上比較級該怎麼翻譯呢?


繪本中英文版怎麼選?有些繪本,能買英文版就別買中文版!


這本《My Mum》中,就出現了這樣的問題,快戳開下方視頻,看看Lydia老師的發現吧!



分享到:


相關文章: