放假不上班,那就出去玩吧。“出去玩”的英文是什麼?別再說:“Go out to play.”
為什麼不要說Go out to play?
go out是出去,play是玩,Go out to play字面意思是“出去玩”,但這是典型的中式直譯,一點都不地道。
另外,英語中有這麼一句話:
Children play, but adults nevery play.
並不是說:孩子們玩,而大人從不玩。這裡play作不及物動詞,表示“和同伴玩耍”,小孩可以用play,但成年人就要慎用play。因為,成年人用play表達“玩”,有戲弄、玩弄的味道。
我們來看下面的兩個例子:
(一)
He's just playing with me.
字面意思是他只是和我玩,實際表示:他只是在玩弄我。
(二)
I play with myself at home.
表面看是一個人在家自娛自樂,實際含義太汙了,因為play with oneself = masturbate小編不解釋了,不清楚的自己查字典。
“出去玩”可以說hang out
hang out本意是:懸掛出去,經常用來表示晾曬衣服,比如:hang out the washing。
除此之外,hang out在口語中,也可以表示:出去玩,閒逛。
【例句】
We can hang out and have a good time. 我們可以出去玩,開心一下。
hang out with sb表示:和某人出去玩,和某人泡在一起。
【例句】
She will hang out with me this weekend.
她這個週末將和我一起出去玩。
hang和out合起來,是一個名詞:hangout
英 [ˈhæŋaʊt] , 美 [ˈhæŋˌaʊt]
表示:(某群人)常去的地方,聚集處。
【例句】
The park is our usual hangout.
公園是我們經常聚會的地方。