唯美英語詩歌翻譯:李白詩六首

李白詩六首

1

唯美英語詩歌翻譯:李白詩六首

《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower

故人西辭黃鶴樓,

煙花三月下揚州。

孤帆遠影碧空盡,

唯見長江天際流。

At Yellow Crane Tower in the west

My old friend says farewell;

In the mist and flowers of spring

He goes down to Yangzhou;

Lonely sail, distant shadow,

Vanish in blue emptiness;

All I see is the great river

Flowing into the far horizon.

2

唯美英語詩歌翻譯:李白詩六首

《靜夜思》

Thoughts in the Still of the Night

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

A pool of moonlight before the bed,

Took it to be frost on the ground.

Raised my head to gaze at the moon,

And lowered it to think of home.

3

唯美英語詩歌翻譯:李白詩六首

《望廬山瀑布》

Viewing the Waterfall at Mount Lu

日照香爐生紫煙,

遙看瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,

疑是銀河落九天。

Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:

Far off I watch the waterfall plunge to the long river,

Flying waters descending straight three thousand feet,

Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.

4

唯美英語詩歌翻譯:李白詩六首

《望天門山》

Viewing the Tianmen Mountains

天門中斷楚江開,

碧水東流至此回。

兩岸青山相對出,

孤帆一片日邊來。

The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.

The blue waters running east turns to eddies here.

Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.

After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.

5

唯美英語詩歌翻譯:李白詩六首

《早發白帝城》

The River Journey from White King City

朝辭白帝彩雲間,

千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不盡,

輕舟已過萬重山。

At dawn I left the walled city of White King,

Towering among the many-coloured clouds;

And came down stream in a day

One thousand li to Jiangling.

The screams of monkeys on either bank

Had scarcely ceased echoing in my ear

When my skiff had left behind it

Ten thousand ranges of hills.

6

唯美英語詩歌翻譯:李白詩六首

《贈汪倫》

Presented to Wang Lun

李白乘舟將欲行,

忽聞岸上踏歌聲。

桃花潭水深千尺,

不及汪倫送我行。

Li Bai on board, ready to push off,

suddenly heard the tramping and singing on the bank.

Peach Flower Pool a thousand feet deep

is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

唯美英語詩歌翻譯:李白詩六首

詞彙釋疑:

1.farewell [ˌfeəˈwel] n. 告別,歡送; 歡送會adj. 告別的,送行的

Eg.He made his farewell to his family.

他向他的家人告別.

2.mist [mɪst] n. 薄霧; 視線模糊不清; vt. (使)蒙上薄霧; (使)模糊

Eg.Mist hovered in all the valleys.

所有的山谷都籠罩著一層霧氣。

3.kindle [ˈkɪndl] vt.& vi. 點燃,照耀; 煽動,鼓舞; 著火; 發亮;

Eg.This wood is too wet to kindle.

這木柴太溼點不著.

4.violet [ˈvaɪələt]

n. 紫羅蘭; 藍紫色adj. 藍紫色的; 紫羅蘭色的;

Eg.The violet is a dainty spring flower.

紫羅蘭是嬌豔的春花.

5.plunge [plʌndʒ] vt. 用力插入; 使陷入 n. 投入,陷入; 游泳

Eg.Take the opportunity to plunge yourself into your career.

抓住機會投身到事業中去。

唯美英語詩歌翻譯:李白詩六首

6.tumbled [ˈtʌmbld] v. 倒塌( tumble的過去式和過去分詞 ); 翻滾; 突然摔倒

Eg.The child tumbled down the stairs.

小孩從樓梯上跌下來.

7.eddies [ˈedi:z] n. (水、煙等的)漩渦,渦流( eddy的名詞複數 ); v. 起漩渦,旋轉( eddy的第三人稱單數 )

Eg.Eddies of mist rose from the valley.

山谷中薄霧嫋嫋.

8.solitary [ˈsɒlətri] adj. 獨自的,獨立的; 單個的; n. 獨居者,隱士

Eg.She enjoys long solitary walks.

她喜歡獨自長距離散步。

9.skiff [skɪf] n. 小艇,小型帆船; 摩托小快艇

Eg.The skiff was dancing at the stern.

小艇直在海浪中搖擺.

10.tramping ['træmpɪŋ] n. 不定期運輸,不定航線運輸

Eg.He enjoys tramping the hills.

他喜歡在山間徜徉.


分享到:


相關文章: