To the Virgins, to Make Much of Time
致少女,珍惜時光
By Robert Herrick
羅伯特·赫裡克
譯本1:
Gather ye rose-buds while ye may,
可以採花的時機,別錯過,
Old Times is still a-flying:
時光老人在飛馳:
And this same flower that smiles to-day,
今天還在微笑的花朵
To-morrow will be dying.
明天就會枯死。
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
太陽,那盞天上的華燈,
The higher he's a-getting
向上攀登得越高,
The sooner will his race be run,
路程的終點就會越臨近,
And nearer he's to setting.
剩餘的時光也越少。
That age is best which is the first,
青春的年華是最最美好的,
When youth and blood are warmer;
血氣方剛,多熱情;
But being spend, the worse, and worst
過了青年,那越來越不妙的
Times, still succeed the former.
年月會陸續來臨。
Then be not coy, but use your time;
那麼,別怕羞,抓住機緣,
And while ye may, go marry:
你們該及時結婚;
For having lost but once your prime,
你一旦錯過了少年,
You may for ever tarry.
會成千古恨。
譯本2:
Gather ye rosebuds while ye may,
玫瑰出花蕾,堪折直須折:
Old Time is still a-flying:
時光飛逝不停歇;
And this same flower that smiles today
一朵鮮花美,今日笑微微,
Tomorrow will be dying.
明日或許即凋萎。
The glorious lamp of heaven, the sun,
太陽如天燈,熠熠光輝生,
The higher he's a-getting,
當其漸行漸高升,
The sooner will his race be run,
亦漸行漸遠,其軌跡漸完,
And nearer he's to setting.
漸近落山近傍晚。
That age is best which is the first,
年華最初時,年華最美麗,
When youth and blood are warmer;
血氣方剛有活力;
But being spent, the worse, and worst
一旦此時過,每況將愈下,
Times still succeed the former.
後來時光比前差。
Then be not coy, but use your time,
——請勿再忸怩,請將韶華惜,
And while ye may, go marry:
快趁此時結連理;
For having lost but once your prime,
青春好時光,怎可來錯過,
You may for ever tarry.
一旦錯過永蹉跎
詞彙釋疑:
1. glorious [ˈglɔ:riəs] adj. 輝煌的; 榮譽的; 極好的
I got dressed and emerged into glorious sunshine.
我穿好衣服,走進燦爛的陽光中。
2. coy [kɔɪ] adj. 靦腆的; 忸怩作態的; 獻媚的;
She is modest without being coy.
她很端莊,絲毫不忸怩。
3. prime [praɪm] adj. 最好的; 首要的; 最初的; n. 精華; 初期; 全盛時期; 青年
He's a prime candidate for promotion.
他是最有望獲得晉升的人選。
4. tarry [ˈtæri] vi. 逗留; 停留; 暫住; 徘徊
Why do you tarry so long?
你為何耽擱這麼久?