侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

文 | 彭慧

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

今天是第69屆戛納國際電影節(Cannes International Film Festival)開幕,又到了一年一度女星紅毯爭奇鬥豔的日子,除了那些認不出牌子的衣服鞋子,很多人對“戛納”這兩個字的讀音也有疑惑:

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

很多朋友認為“戛”不是應該念 (jiá) 嗎?比如成語,“戛然而止”中的戛就發(jiá) 音啊?

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

的確,根據現代漢語詞典的釋義,“戛然而止”中的戛確實發(jiá)音,表示事情突然中止, 或聲音突然停止:

  • 《剪燈餘話•賈雲華還魂記》:“夫人笑曰:‘才為兄妹,便鍾友愛之情,郎君豈得戛然乎”(事情突然中止)

  • 黃軒祖 《遊梁瑣記•裕州刀匪》:“但見香菸嫋篆,花朵搖盪,戛然曲終”(聲音突然停止)

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

另外,“戛 (jiá) 然”這個詞還是個象聲詞:

  • 白居易的《畫雕贊》:“軒然將飛,戛然欲鳴”

  • 蘇軾的《後赤壁賦》:“孤鶴戞然長鳴,掠予舟而西也”

戛 (jiá) 然二字都表音效。

那既然如此,為什麼“戛(gā)納”中的戛不讀 [jiá] 呢?

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

因為“戛(gā)納”二字本就屬於外文音譯過來的詞彙,“戛(gā)納”是法國南部的一個城市,其英文名及國際音標標註為Cannes [kæn] ,如果非要用中文標註,“戛納“讀做[gā] [nà],聽覺上跟原文Cannes更為接近。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/戛納/

在法國戛納以南5783公里,確實有一個地方叫“加納”[jiā] [nà],那是中國人民的好兄弟非洲哥兒們的地盤,這個北靠布基納法索,南臨幾內亞灣的西非小國有著豐富的黃金資源,在殖民地時代就是聞名的“英屬黃金海岸”。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/第一屆戛納電影節海報/

事實上,大多數的外國地名都是通過國際音標(International Phonetic Alphabet,縮寫:IPA)翻譯而來。國際音標又名萬國音標,是用來標音的系統,以拉丁字母為基礎,由國際語音學學會設計來作為口語聲音的標準化標示方法。國際音標的原則:對每一個可分辨的讀音(或音段)用一個符號來表示。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

拿戛納為例子,國際音標為/kæn/,跟中文拼音裡的“kan”更為接近,所以在港澳臺及海外華人聚集地,如果你跟別人說“戛納國際電影節”,他們多半會還你一個神秘的微笑,裝作聽不懂的樣子,因為在這些地區,國際音標非常普及,“戛納國際電影節”多半翻成“坎城國際電影節”或是“康城國際電影節”。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

還記得上第一節葡萄牙語課的時候,要背誦世界上所有葡語系國家的地名,其中有一個名叫“莫三鼻給(gěi)”的地方讓我大惑不解。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/莫桑比克人:拍完照可以走了咩?/

“莫三鼻給”是根據葡語原文及國際音Moçambique(/moʊzæmˈbiːk/ or /mɔːzæmˈbiːk/)翻譯而成,“莫三鼻給”雖然也算勉強達意,但跟“英格蘭”(England英文發音),“德意志”(Deutsch德語發音),“羅馬”(Roma意大利語發音)相比,總覺得不太地道。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/ 《莫三鼻給人民的重大成就》的社論發表於1974年9月14日的《人民日報》/

因為給(gěi)這個詞在中文裡經常作為動詞,容易產生歧義,所以在1975年2月以後,莫三鼻給這樣的說法就從正式出版物上消失了,取而代之的是莫桑比克。這個新譯名還是由周總理親自促成的:

上世紀六十年代,周恩來總理指示“譯名要歸口新華社”。他還親自提出整理改革了幾個常用舊譯,比如把“怯尼亞”改為“肯尼亞”,把“莫三鼻給”改為“莫桑比克”。自那時起,國內的翻譯工作開始逐步向正規化、組織性和規範化發展。(《外國政要譯名背後的故事》)

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/周總理/

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

我們熟知的澳大利亞人口最多、最稠密的城市悉尼,根據國際音標/ˈsɪdni/,在港澳地區被翻譯成雪梨,對,就是吃的那個雪梨。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

在澳大利亞當地,“雪梨”和“悉尼”兩種中文名稱均有使用,其中悉尼市政府將“雪梨”作為繁體中文標準譯名,而將“悉尼”作為簡體中文標準譯名。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

悉尼當地的華人社團組織名稱大多冠以“雪梨”,澳大利亞的華文傳統媒體上使用的也是“雪梨”,但隨著來自中國大陸的移民和留學生增多,“悉尼”的使用頻率也越來越高。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/悉尼,邦迪海灘/

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

加利福尼亞州北部的一座都市舊金山(San Francisco),也名舊金山市縣(City and County of San Francisco),是美國著名的霧城,如果根據國際音標應該翻成聖弗朗西斯科或三藩市,可現在較為普及的則是“舊金山”這個譯名。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/亞西西的方濟各/

聖弗朗西斯科(San Francisco)是曾被西班牙統治的地區的常見地名,得名自方濟會創始人亞西西的方濟各(意大利語:San Francesco di Assisi)

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/舊金山金門大橋/

因為在19世紀,這裡是美國淘金熱的中心地區,由於比鄰海洋,早期許多華人勞工就是在此上岸開始淘金之旅,積累原始資本,因此華人稱之為“金山”。後來,人們在墨爾本發現金礦後,也曾為其取名為“金山”,為了區分二者,人們就將San Francisco稱為“舊金山”。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

另外,當地老一輩華裔中常有稱舊金山為“大埠”(至於二埠與三埠則分別是指加州首府薩克拉門託與史塔克頓)。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

“牛津”這一地名,是翻譯得非常精彩的純意譯地名,在英國中Ox意為“牛”,Ford意為“渡口”(在古漢語中稱作“津”,如三國中的逍遙津),牛津的市政廳博物館裡介紹,這個地方最初就是一個河邊的淺灘,用來放牛喝水的。Oxford譯為“牛津”是將原文拆分又合二為一,譯文不僅達意還尊重了原文的歷史文化背景。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

翡冷翠的出處是徐志摩的散文《翡冷翠山居夜話》。翡冷翠就是意大利中部托斯卡納大區和佛羅倫薩省的首府。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/徐志摩:大家好,我叫不愛笑/

佛羅倫薩曾長期處於美第奇家族控制之下,是歐洲中世紀重要的文化中心,在1865-1871年還一度是意大利統一後的首都。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

作為文藝復興的誕生地,這裡從來就不乏古建築和博物館,詩人但丁、畫家列奧納多•達•芬奇、米開朗基羅、科學家伽利略都出生於此。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/達芬奇.jpg/

當年在歐洲遊學的徐志摩前往佛羅倫薩度假時,心生感慨,並寫下了《翡冷翠的一夜》及《翡冷翠山居閒話》兩篇散文。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/徐志摩:我厲害吧?/

此後翡冷翠就作為佛羅倫薩的文藝範譯名出現,這個文藝範兒譯名也能從意大利文“Firenze”中找到翻譯的源頭。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

美國夏威夷州的"Honolulu"如果根據國際音標應該音譯為“火奴魯魯”,但現在普遍稱之為“檀香山”。原因是夏威夷以前出產貴重的檀香木,並且還曾出口到中國,所以當地華僑就把這兒稱為“檀香山”。有意思的是,老華僑口口相傳的名字就這樣沿用至今。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

除了上述根據國際音標的純音譯和根據文化歷史因素的純意譯,還有一些一半音譯一半意譯的地名:

  • 比如Mariana Islands的前半部分音譯,後半部分意譯,譯為“馬里亞納群島”。

  • Bering Straits譯為白令海峽、Bay of Bengal譯為孟加拉灣。

  • 著名的劍橋Cambridge以前有一種翻譯是康橋,屬於Cam的音譯,bridge的意譯。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/劍橋大學/

還有一系列“New”打頭的地名,比如新西蘭New Zealand,就是New的意譯,Zealand的音譯,同樣的還有新德里(New Deli),新奧爾良(New Orleans),新澤西(New Jersey)。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/New Orleans/

而紐約可能是“New”打頭的一個特例,它沒有按照一半音譯一半意譯的被翻成“新約”,但它名字的來源確實跟英國的約克郡有關,

當年英國人佔領這裡後,希望這能延續約克郡的繁榮,故在York前面加了一個New。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/紐約/

有時候,即便考慮了音譯和意譯的各種因素,在中國大陸與港澳臺地區,由於語言習慣和文化差異(粵語和閩南語系),同一個外文會有不同的翻譯。比如:

“新加坡(大陸)/星加坡(港澳)/新加坡(臺)”

“好萊塢(大陸、臺灣)/荷里活(港澳)”

“新西蘭(大陸)/紐西蘭(港澳臺)”

“柬埔寨(大陸、港澳)/高棉(臺灣)”

“老撾(大陸、港澳)/寮國(臺灣)”

“沙特阿拉伯(大陸、港澳)/沙烏地阿拉伯(臺)”

“科特迪瓦(大陸)/象牙海岸(港澳)/象牙海岸共和國(臺)”

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

其它存在差異的地名翻譯還有:尼日爾/尼日、蒙特利爾/蒙特婁、塔西提/大溪地、埃塞俄比亞/衣索比亞、尼日利亞/奈及利亞、阿比讓/阿必尚、馬爾代夫/馬爾地夫、毛里求斯/模裡西亞、也門/葉門、贊比亞/尚比亞、達累斯薩拉姆/三蘭港......

最後,文章結尾留一個問答題:

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

文 字 君 又 送 紙 質 書 啦

  • 獎品:3本韓國暢銷傳記文學《師任堂》,講述唯一一位登上韓國紙幣的偉大女性的傳奇故事

  • 獲取方式:轉發本篇推送至朋友圈,然後截圖私信給文字君(微信:zimeiti-sogou),我們將隨機選取3位童鞋,免費送上新書麼麼噠!

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

/《師任堂》/

每 周 測 字 活 動 持 續 進 行

最近邀請到臺灣著名學者「老貓叔叔」給大家拆字

如果你希望透過一個字來窺探人生

可以發來你的“性別+年齡+要問的事情+要拆的漢字”

比如“男 17歲 問學業 龍 ” 給到文字君後臺

每週我們會選擇七個字

下週一發出解字文章

以文字探歷史源流,以解讀博你會心一笑。

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!

微信號:字媒體

一花一世界,一詞看天下

侃電影吹牛可以,但別把“戛納”說成“加納” 啦!


分享到:


相關文章: