英國女王演講中英全文:美好的日子終將會回來的,我們將會重逢。

​​I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

我知道此刻我們正面臨一個越來越充滿挑戰的時期。一個讓我們國家生活受到打擊的時期:它給人們帶來悲傷,給許多人帶來了經濟困難,並迫使我們所有人的日常生活發生了巨大變化。


I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to are turn to more normal times.

我要感謝在國家醫療服務體系NHS一線奮戰的每一個人,以及護理人員和維持必需工作職責的人們,他們離開家日復一日地無私工作,支撐著我們的日常生活。我相信所有民眾都和我一樣感激你們的付出,你們每分每秒的辛勤工作都讓我們離迴歸正常生活更進一步。


I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.


我還要感謝那些響應號召待在家裡的人們,你們的做法幫助保護了弱勢群體,並避免了許多家庭失去親人的痛苦。我們將共同應對新冠肺炎疫情,我想向你們保證,如果我們團結一心、堅定不移,那麼我們必將戰勝疫情。


I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.


我希望在不久的將來,每個人都會為今日抗擊疫情的努力而感到自豪。我們的後輩會說,這一代的英國人一如既往地強大。自律、含蓄幽默的性格和同情心仍鑄造著這個國家的特質。我們為自我感到驕傲的不僅僅是過去,更是我們的現在與未來。


The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.


當全英民眾集體為醫護人員和堅守重要崗位的工作者鼓掌的時候,作為民族精神的表達將會被銘記;孩子們畫出的彩虹也將是最具代表的符號。


Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.


在英聯邦和世界各地,我們看到了人們凝聚一心互相幫助的暖心故事——派送食物和藥品、關懷問候鄰居,或轉化企業來幫助抗疫工作。


And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.


儘管自我隔離有時很煎熬,但擁有或者無信仰的人們都可能發現,這正是一個我們可以放慢腳步、在祈禱或冥想中進行反思的契機。


It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.


這讓我想起了1940年的情景,我在妹妹的幫助下第一次通過廣播進行了演講。那時,我們還是孩子,就在溫莎城堡這裡,對那些迫於安全而從家園撤離的兒童們講話。今天,許多人將再一次感受到與摯愛之人分離的痛苦。但是此刻,與那時是一樣的,我們深知,這樣做是正確的。


While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed and that success will belong to every one of us.


儘管我們之前曾面臨種種挑戰,但這次的挑戰卻是不同的。現在,我們與全球所有國家共同努力,運用最先進的科學和我們的愛心,一起抗擊疫情。我們將取得勝利,成功將屬於我們每一個人。


We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.


我們應該感到安慰,儘管我們可能還要忍受更多的苦難,但是美好的日子終將會回來的:我們將再次與朋友在一起;我們將再次與家人相聚;我們將會重逢。


But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.

但是現在,我向所有人致以最誠摯的感謝和祝福。


分享到:


相關文章: