原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

“三生三世,十里桃花”

Life After Life, Blooms Over Blooms

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。

忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。

This fated love of forever and a day—

Who has picked it up? Who has thrown it away?

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?

Those days bygone and labyrinthine—

Who was the one that made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?

这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的 pine 和 divine 开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。

His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?

读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。

It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.

这句译者为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales” 直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“Sweet”有“芳香”的意思。
原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。

In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.

烟烟霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。

The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.

句式简约有力。“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,用 “stunning” 比较合理。原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

我自是百般推脱,他自是千般盛情。

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.

这句也很妙,原文是两句,译者断成了八个部分,营造了节奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韵。原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

风月里的计谋不算计谋,情趣罢了;风月里的情趣不算情趣,计谋罢了。

In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.

把风月翻译成 “affairs of the heart” (心的风流韵事)简单又恰当。情趣翻成“playfulness”也极聪明。原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。

In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.

“Pathos” ,形容悲怆、哀婉,凄楚,契合荡气回肠的意境,用得好高级。原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。

Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. *

*“眉如泼墨,鬓若刀裁”出自《红楼梦》,原为对宝玉容貌的描述。此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

方才夜华(角色名)行色匆匆,淡薄之间隐含亲切,疏离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。

Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.

铛铛铛,红宝书时间,GRE 词汇背起来。“nonchalant”:漫不经心的,漠不关心的,又指恬然的。形容“淡薄”感觉恰如其分。“coyness”:怕羞、羞涩。婉约本身的意思就是委婉含蓄,有羞涩之意。
原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

近几年热播的网剧都是怎么翻译的?

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

在盘点网剧之前,首先我们要知道“网剧”用英语怎么说。查了一下,可以翻译为web series或者是online TV dramas。比如:

①It's a web series about a single mom. 这是一部关于单身妈妈的网剧

②WuXin: The Monster Killer represents one of the most successful online TV dramasin China.《无心法师》可谓是国内最受欢迎的网剧代表之一。

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

盘点热播网剧的英语名字,先从小成本网剧的代表《太子妃升职记》说起吧。

1. 太子妃升职记 Go Princess Go

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

【豆瓣评分:7.2】

很多古装剧名翻译成英语,还会保留一定的东方元素。比如《琅琊榜》翻译成了Nirvana in Fire,字面意思就是“火种涅槃,浴火重生”。

但是《太子妃升职记》果然不按常理出牌:不知道大家有没有听过Carl Smith卡尔-史密斯唱的《Go Boy Go》,“Go,XXX,Go在英语里是比较带有激情的加油句式。

要向歪果仁介绍《太子妃升职记》,我觉得可以掌握以下词汇:

小成本网剧 small-budget online series

流媒体网站 streaming website

同名网络小说 online novel of the same name

穿越 time-travel

架空的朝代 fictional dynasty

太子妃 crown princess

皇太后 empress dowager

布景 setting

道具 prop

服装 costume

古装剧 costume drama

点击量 clicks/hits

刷剧 binge-watch

剧终忧郁症 post-drama depression

弹幕 bullet screen

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

我发现网剧里古装剧的数目并不多,如果说制作费不到两千万的《太子妃升职记》是物美价廉到极致,那就再来另一个极致的《九州·海上牧云记》:投资超过4亿,从筹备到杀青历时2年,却被芒果台退货,转战网络平台。

2. 《九州·海上牧云记》Tribes and Empires:Storm of Prophecy原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

【豆瓣评分:8.2】

这部剧讲述了:大端朝全盛之际,牧云皇族和穆如世家三百年的盟约因为一个预言而冰裂。预言说,六皇子牧云笙执剑则天下大乱,而穆如寒江将成为未来的皇帝。(这种玄幻剧的名字实在是搞不懂,神秘兮兮的~)

这个翻译(Tribes and Empires:Storm of Prophecy)还是比较直接,:皇室之内的这些部落争端,都源于一个预言。

【笔记】

tribe n. 部落;族;一伙人

empire n. 帝国;大企业;帝权

storm n. 暴风雨 v. 起风暴;猛攻;暴怒;捣毁

prophecy n. 预言

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

然后介绍两部我比较喜欢的民国剧,也是热播网剧代表:《无心法师》和《老九门 》。

3. 无心法师 Wuxin: The Monster Killer

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

【豆瓣评分:8.3】

这就是典型的直译:无心是男主的名字,他是了神秘的不老不死法师,他的职业就是捉鬼除邪。(里面张若昀的军装扮相超好看,强推!)

我还是很喜欢直译的,不过现在很多电视剧总爱把自己的名字翻译得特别唯美(jiao qin),比如:

《醉玲珑》Lost Love In Times

《那年花开月正圆》 nothing gold can stay

《孤芳不自赏》 General and I——豆瓣评分3.1不是没有道理,这个翻译,额……

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

4. 老九门 The Mystic Nine

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

【豆瓣评分:5.6】

其实5.6这个评分我很能理解的,虽然《老九门》是第一部破百亿的网络自制剧,但是你见过哪个电视剧男主每集出场不到五分钟吗?!洋气地看一下双语介绍:

The drama is a prequeltoThe Lost Tomb in which the story focuses on the exploits of thenine grave robbing families in the 1940s. With the help of his friends Fortune Teller Qi Tie Zue and Opera Singer Er Yue Hong, General Zhang Qi Shan entered into a strange mine to discover a mysterious ancient tomb. After many untold dangers, he uncovered a Japanese plot to kill the residents of Changsha city. The men banded together to stop the Japanese's plot, thereby saving their city.

这部剧是《盗墓笔记》前传,故事主要描写的是20世纪40年代9个盗墓家族的壮举。张启山将军,在他的两个朋友(算命先生齐铁嘴和戏子二月红)的帮助下,进入了一个诡异的矿山,并发现了一个谜一般的古墓。在遭遇了数不清的危险之后,他发现日本人筹划的屠杀长沙城的阴谋。大家齐心协力挫败日本人的阴谋,并挽救了长沙城。

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

简单理解一下,叫“老九门”这个名字,是因为镇守在长沙的九大家族人称“老九门”。翻译成“The Mystic Nine”也很好理解,mystic作形容词的意思是“神秘的;神秘主义者的”:

They hold a mystic religious ceremony.他们举行了一个神秘的宗教仪式。

I know some world's mystic religions.我了解一些世界上的神秘宗教。

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

对于网剧来说,现代剧还是占多数。我想这也是因为看多了仙侠剧、玄幻剧,观众都快审美疲劳了。

5. 他来了,请闭眼 Love me if you dare

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

【豆瓣评分:6.2】

这部剧据说是国内首部互联网反向输出到一线卫视的作品,其实也就是网台联播,和《老九门》的模式差不多。

作为一部悬疑爱情剧,名字当然要惊悚一点:Love me if you dare——够胆,就爱我。

【dare的口语表达】

don't you dare,通常生气的时候用,翻译成“你试试看,看我怎么收拾你”。

Don't you dare go without me!

你要敢把我给甩了自己去,看我怎么收拾你!

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译6. 如果蜗牛有爱情 When a Snail Falls in Love
原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

【豆瓣评分:7.3】

和《他来了,请闭眼》一样,《如果蜗牛有爱情》也改编自丁墨同名小说,这部剧的评分不算低,而且拍的很精致,值得一看。

这部剧讲述了高冷刑警队长季白和懵懂无知警界新人许诩的爱情故事,可以参考《疯狂动物城》里的狐狸和兔子警官噢。懵”宠小蜗牛百炼成钢,When a Snail Falls in Love——当蜗牛陷入了爱情,甜宠悬爱应有尽有!

【snail习语】

at a snail's pace 非常慢地,缓慢地

The roads were full of traffic and we were travelling at a snail's pace for two hours.路上全是车,我们如蜗牛爬行般行驶了两个小时。

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译7. 春风十里,不如你 Shall I Compare You to a Spring Day

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

【豆瓣评分:6.3】

这部剧讲述了秋水在本硕连读八年的大学生涯中,结识了爱人小红与一群好兄弟。毕业后几经坎坷,让他们对青春时代产生无尽怀念与感悟的故事。但你不觉得剧名跟剧情没多大关系吗?

关于这句话,可以参考唐代诗人杜牧的诗《赠别》:

娉娉袅袅十三余,

豆蔻梢头二月初。

春风十里扬州路,

卷上珠帘总不如。

诗情画意的表白:满眼的春色都比不上你在我心中的美好。我自己把它意译为:

①你是世间最美好的景致。You are the best view on the earth.

②你是我见过的最美风景。You are the most beautiful sight I have ever seen.

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

8. 白夜追凶 Day and Night

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

【豆瓣评分:9.0】

敲黑板!9分高分剧哦!这部剧讲述了刑侦(criminal investigation)支队队长关宏峰为了洗脱弟弟关宏宇的杀人罪名(accusation),一路破获多起案件(legal case)的故事。之所以是“白夜”,是因为哥哥关宏峰患有“黑暗恐惧症”,他们孪生兄弟二人白夜交替出现查案。

【小知识】

黑暗恐惧症的英语是“nyctophobia”,分享一些恐惧症的英语翻译:

agoraphobia 广场恐惧症 (agora这个词根表示聚集的人群)

claustrophobia 幽闭恐怖症 (clos, clud, clus=close,shut,表示“关闭” )

demophobia 人群恐惧症 (demo这个词根来自希腊语词根dêmos,英语的意思是people,表示人民)

germaphobia 细菌恐惧症 (germ这个词根来自拉丁语germen,英语的意思是sprout,表示芽)

haphephobia 接触恐惧症 (haphe这个词根来自希腊语词根haphe,英语的意思是touch,表示接触)

trypophobia 密集恐惧症 (trypo这个词根来自拉丁语词根trúpa,英语的意思是hole,表示洞 )

xenophobia 对外国人(或外国习俗、宗教等)的憎恶(或恐惧)(xeno是个拉丁词根,表示foreign,表示“外来的”)

arachnophobia 蜘蛛恐惧症 (arachno是一个医学词根,意为蜘蛛)

关于《白夜追凶》,我觉得可以掌握以下词汇:

警察 police

侦探 detective

调查人员 investigator

杀手 killer

犯罪嫌疑人 suspect

绑架 kidnap

律师 lawyers

法医 forensic doctor

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

9. 青春系列网剧

①最好的我们 With You

【豆瓣评分:8.7】

提到青春系列网剧,怎么能错过现象级网剧《最好的我们》呢?凭借豆瓣8.7的高分,这部剧被观众称作是国产青春剧中的良心之作。

With You,和你在一起的时光,才是最好的时光。当时的你是最好的你,后来的我是最好的我。可最好的我们之间,隔了整整一个青春。分享苏一脸的温柔宠溺摸头杀!原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

②你好,旧时光 My Huckleberry Friends

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

【豆瓣评分:8.3】

“还是那个振华,还是一样的味道”。如果我没记错的话,《你好,旧时光》里提到过一次哈克贝利 。

Adventures of Huckleberry Finn是马克·吐温创作的小说。用huckleberry friends来翻译,我想是因为两部小说都体现了浓浓的友情吧,童年多美好,多快乐啊。查了一下,这个翻译是这部剧的出品方在哥伦比亚大学一位同学提出来的,译为“我童年的玩伴”。

【小知识】

huckleberry的本义是(产于北美洲的)黑果;黑果木。

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

③致我们单纯的小美好 A Love So Beautiful

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

【豆瓣评分:7.7】

腹黑傲娇的天才医生,蠢萌逗比的元气少女的设定,有没有联想到《恶作剧之吻》呢?专属17岁少男少女之间的青涩感情,和那些青春时光里最美好的心动时刻,不禁让人感叹一句:Love is so beautiful!

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

(这身高差,完美!)

回答完这些,真觉得自己这些年很闲啊,居然都看过,怪不得墙头那么多!

欢迎补充安利哦!

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

众所周知

跟土著老外学习英语肯定是最地道的!

但一般英语培训班外教课为299元或699元/节

这一次你只需99元,不到一件衣服的价钱

这位剑桥老外学霸用180期实战教学视频

教你说出一口地道且流利的口语

原来“三生三世,十里桃花”还有如此惊艳的英文翻译

拯救你的低效英语学习

最佳时机就是从现在开始


分享到:


相關文章: