引進動畫本土化修改!為和諧甚至直接重畫 香菸變棒棒糖

哈嘍,大家好,我是你們的小宅。本期,小宅要給大家帶來的是那些水土不服的動畫情節。首先,從本次的10月新番《被神撿到的男人》第2集開始說起。該作的男主在轉生到異世界之後,因為幫助了他人而獲得了謝禮。這個謝禮則是我們平時絕對不會送的東西,一個大時鐘。

引進動畫本土化修改!為和諧甚至直接重畫 香菸變棒棒糖

引進動畫本土化修改!為和諧甚至直接重畫 香菸變棒棒糖

引進動畫本土化修改!為和諧甚至直接重畫 香菸變棒棒糖

引進動畫本土化修改!為和諧甚至直接重畫 香菸變棒棒糖

主要是因為這個禮物諧音“送終”,這也引發了日本網友的廣泛討論。其實,其他動畫中也有很多水土不服的情節。只是一般會進行修改,不修改的話就會由於“國情”不同而導致很多搞笑的事情。

《哆啦A夢》就是本土化的佼佼者,美版的《哆啦A夢》日幣變美金、筷子變刀叉就是典型代表。

引進動畫本土化修改!為和諧甚至直接重畫 香菸變棒棒糖

引進動畫本土化修改!為和諧甚至直接重畫 香菸變棒棒糖

無獨有偶,由於文化差異,為了更便於孩子們的理解,將小智手中的飯糰換成了麵包。

引進動畫本土化修改!為和諧甚至直接重畫 香菸變棒棒糖

美版的《海賊王》則是直接把香吉士的香菸變成了棒棒糖,主要原因是美版的版權被針對兒童播放的電視臺購得,為了孩子們,只能改了,不愧是子供向。

引進動畫本土化修改!為和諧甚至直接重畫 香菸變棒棒糖

《名偵探柯南》韓版也是如此,原本定位於日本的鏡頭變成了韓國。

這麼一看,這部10月新番肯定是功課沒做好,完全沒有意識到“送終”在中國確實是一個不大好的行為。但是,彈幕裡的大夥兒也表示可以理解。只是希望後續動畫引進的時候,稍微花點心思,也就不會引起諸多令人啼笑皆非的事情了。

諸君又是怎麼看待動畫本土化修改呢?歡迎在評論區留言評論告訴小宅哦~


分享到:


相關文章: