韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了

漢字是漢語的記錄符號,也是中國文化的根本基石。眾所周知,文化語言是一個民族璀璨文化沉澱後的產物,有語言的民族和沒有語言的民族是兩個不同的極端,有語言的民族在文化的規模上普遍比沒有語言的名字要龐大,就比如我們中國的漢語,就是一個6000多年曆史的文字,

韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了

是全球使用時間最長且沒有出現斷層的文字,所以它作為意音文字,將大量的中國史實記錄下來,使得中國5000多年的文化史在當代還有著巨大的影響力。而在歷史上,漢字也服務過中國的歷代歷朝,幫助其強盛起來。也因為如此,漢字作為東亞文化圈的基石,曾經流行過多個國家。

韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


“漢文化”影響韓國多年,漢字曾是韓國主要語言

區域文化圈是指一個地區擁有相同語言,相似的風土人情的區域,而因為古代中國的強大,漢字曾經擔當過這樣的角色,在朝鮮半島,日本和越南等地流行,所以這些國家的史書上都採用漢字記載,如今也有著不少的漢字古蹟。不過從20世紀中葉以後,這些國家也紛紛開始脫離漢字的文化影響力,開始廢止漢字,推行自己的語言。其中就包括了韓國這個國家。

韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


韓國進行漢字廢止,年輕人已經不懂漢字

韓國從60年代開始廢止漢字,擬將“諺文”提升為國家文字,並且開始推行韓文教育政策,所以在那時候,大量的漢字遺蹟和書籍被抹去,到了90年代後期,韓國普通年輕人已經完全不認識漢字,所以韓文成為了韓國的通用文字,漢字的影響力已經變得很小。

廢止漢字後,韓國人如何寫春聯?已經和我們有很多差別

韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


不過雖然廢止了漢字,但韓國並沒有拋棄漢文化的影響,韓國的節日和文化風俗因為長期和我們交流接觸的緣故,已經固定成為了韓國文化的重要內容,但很多依舊十分需要漢字,就比如春節的春聯。韓國擁有春節也擁有寫春聯的傳統,但廢止漢字後,韓文是無法承擔寫春聯的任務的,因為韓文是表音文字,它其實類似於我們的拼音,如果沒有搭配前後文的話,很難理解它的準確意識,這也就意味著韓國的春聯依舊需要漢字書寫,那麼當地人怎麼寫春聯呢?看到過程和成品,其實韓國和中國的春聯是有一定的區別的,並且也讓很多國人都有些發笑。

韓國春聯和中國春聯有三個不同,看到成本很多國人都笑了

韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


書寫不同

韓國春聯和中國春聯其實主要有3點不同,一個來自於書寫的不同。我們的春聯都是用毛筆字來寫的,並且擁有著專屬的握法和書寫習慣。而韓國也是用毛筆字寫,但他們的握法已經和普通硬筆的握法很相似,書寫習慣也更加貼切於如此,所以韓國春聯都會比較方方正正,缺少一些縹緲的意境。

春聯樣式不同

其次的話,差別還在於紙張的不同,我們的春聯是紅底黑字,代表著是一種喜慶的氛圍,不過韓國並不一樣,韓國是用白紙黑字來書寫的。這是因為韓國自古自稱“白衣民族”,所以當地的喜慶色彩其實是白色,不管是韓服,紅包袋和春聯都是使用白色的底色。也因為如此,很多國人都有些發笑,比較白色在中國的含義並不相同,而這就是文化的差異。

韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


韓國廢止漢字後,當地春聯是用韓文寫的?看到成品不少國人都笑了


內容和貼法不同

最後一點來自於內容和貼法。韓國的春聯不同於中國春聯內容繁多,它們幾乎都是一個模板,也就是“立春大吉,建陽多慶”十分單一。並且也喜歡斜著貼,所以這樣一來很容易就被誤認為是“封條”,也是讓人忍俊不禁的一個原因。

所以韓國雖然廢止了漢字,但其實依舊沒有脫離中國文化的影響。但也有屬於自己的文化內容,不知道你如何評價呢?歡迎留言評論。


分享到:


相關文章: