詩經:氓 (婚姻是本難唸的經)

詩經:氓 (婚姻是本難唸的經)

原文:

氓之蚩蚩,抱布貿絲。

匪來貿絲,來即我謀。

送子涉淇,至於頓丘。

匪我愆期,子無良媒。

將子無怒,秋以為期。

乘彼垝垣,以望復關。

不見覆關,泣涕漣漣。

既見覆關,載笑載言。

爾卜爾筮,體無咎言。

以爾車來,以我賄遷。

桑之未落,其葉沃若。

于嗟鳩兮!無食桑葚。

于嗟女兮!無與士耽。

士之耽兮,猶可說也。

女之耽兮,不可說也。

桑之落矣,其黃而隕。

自我徂爾,三歲食貧。

淇水湯湯,漸車帷裳。

女也不爽,士貳其行。

士也罔極,二三其德。

三歲為婦,靡室勞矣。

夙興夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至於暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

靜言思之,躬自悼矣。

及爾偕老,老使我怨。

淇則有岸,隰則有泮。

總角之宴,言笑晏晏,

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!

譯文:

小夥走來笑嘻嘻, 拿著布幣來換絲。

不是為了來買絲, 藉機找我談婚事。

談完送你過淇水, 一直送你到頓丘。

不是我要延婚期, 是你沒找好媒人。

請你不要生我氣, 定下秋天為婚期。

登上殘破的牆垣, 心中念你望復關。

遙望不見覆關影, 低頭傷心淚滿面。

望見覆關心中喜, 喜笑顏開話不斷。

你又占卜又問卦, 卦象吉利沒惡言。

把你大車趕過來, 我帶嫁妝隨你遷。

桑樹葉兒未落時, 枝葉繁茂色澤潤。

小斑鳩啊小斑鳩, 不要貪嘴吃桑椹。

好姑娘啊好姑娘, 不要痴情迷男人。

男人沉迷於愛情, 想離開時可脫身。

女子沉迷於愛情, 想要脫身不可能。

待到桑葉飄落時, 顏色枯黃落滿地。

從我嫁進你家門, 三年吃苦又受累。

淇水浩蕩滔滔流, 打溼我的車帷幔。

我作妻子沒過錯, 你作丈夫差錯多。

男人心理不可測, 三心二意沒品德。

當你妻子整三年, 終日忙碌活全乾。

起早貪黑操家務, 沒有哪天有空閒。

生活安定無憂愁, 你卻粗暴又專橫。

親兄親弟不知情, 總是拿我作笑柄。

靜心思前又想後。 獨自悲愁心哀傷。

當初相約同到老, 到老盡是愁和怨。

淇水雖寬有河岸, 漯河再闊也有邊。

從小一塊同遊樂, 有說有笑心喜歡。

忠誠盟誓都明白, 哪知從此已改變。

過去時光不留戀, 一刀兩斷不再談!

註釋:

氓(méng )

蚩蚩(chī ):通“嗤嗤”,笑嘻嘻的樣子。

布:古時的貨幣,即布幣。

貿:交換。

匪:非。

即我:到我這裡來。

謀:商議,這裡 指商談婚事。

涉:渡過。

淇:河名。

頓丘:地名。

愆(qiān):過,拖延。

將:請。

乘:登上。

垝垣(guǐ yuán):毀壞了的牆。

復關:地名,詩中男子居住的地方。

體:卦體

咎言:不吉利的話。

賄:財物,這裡指嫁妝。

沃各:潤澤的樣子。

耽:沉迷,迷戀。

說:通“脫”,擺脫。

徂(cú ):去,往。

漸(jiān):沾溼,浸溼。

帷裳(cháng):車飾的帷幔。

爽:差錯,過失。

貳:差錯。

罔(wǎng)極:無常,不可惻。

遂:安定無憂。

咥(xì):大笑的樣子。

隰(xí):低溼的地方。

泮(pàn):岸。

總角:古時兒童的髮式,借指童年。

宴:逸樂。

晏晏:和好柔順的樣子。

旦旦:誠懇的樣子。


分享到:


相關文章: