原文:
氓之蚩蚩,抱布貿絲。
匪來貿絲,來即我謀。
送子涉淇,至於頓丘。
匪我愆期,子無良媒。
將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復關。
不見覆關,泣涕漣漣。
既見覆關,載笑載言。
爾卜爾筮,體無咎言。
以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。
于嗟鳩兮!無食桑葚。
于嗟女兮!無與士耽。
士之耽兮,猶可說也。
女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。
夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至於暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隰則有泮。
總角之宴,言笑晏晏,
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!
譯文:
小夥走來笑嘻嘻, 拿著布幣來換絲。
不是為了來買絲, 藉機找我談婚事。
談完送你過淇水, 一直送你到頓丘。
不是我要延婚期, 是你沒找好媒人。
請你不要生我氣, 定下秋天為婚期。
登上殘破的牆垣, 心中念你望復關。
遙望不見覆關影, 低頭傷心淚滿面。
望見覆關心中喜, 喜笑顏開話不斷。
你又占卜又問卦, 卦象吉利沒惡言。
把你大車趕過來, 我帶嫁妝隨你遷。
桑樹葉兒未落時, 枝葉繁茂色澤潤。
小斑鳩啊小斑鳩, 不要貪嘴吃桑椹。
好姑娘啊好姑娘, 不要痴情迷男人。
男人沉迷於愛情, 想離開時可脫身。
女子沉迷於愛情, 想要脫身不可能。
待到桑葉飄落時, 顏色枯黃落滿地。
從我嫁進你家門, 三年吃苦又受累。
淇水浩蕩滔滔流, 打溼我的車帷幔。
我作妻子沒過錯, 你作丈夫差錯多。
男人心理不可測, 三心二意沒品德。
當你妻子整三年, 終日忙碌活全乾。
起早貪黑操家務, 沒有哪天有空閒。
生活安定無憂愁, 你卻粗暴又專橫。
親兄親弟不知情, 總是拿我作笑柄。
靜心思前又想後。 獨自悲愁心哀傷。
當初相約同到老, 到老盡是愁和怨。
淇水雖寬有河岸, 漯河再闊也有邊。
從小一塊同遊樂, 有說有笑心喜歡。
忠誠盟誓都明白, 哪知從此已改變。
過去時光不留戀, 一刀兩斷不再談!
註釋:
氓(méng )
蚩蚩(chī ):通“嗤嗤”,笑嘻嘻的樣子。
布:古時的貨幣,即布幣。
貿:交換。
匪:非。
即我:到我這裡來。
謀:商議,這裡 指商談婚事。
涉:渡過。
淇:河名。
頓丘:地名。
愆(qiān):過,拖延。
將:請。
乘:登上。
垝垣(guǐ yuán):毀壞了的牆。
復關:地名,詩中男子居住的地方。
體:卦體
咎言:不吉利的話。
賄:財物,這裡指嫁妝。
沃各:潤澤的樣子。
耽:沉迷,迷戀。
說:通“脫”,擺脫。
徂(cú ):去,往。
漸(jiān):沾溼,浸溼。
帷裳(cháng):車飾的帷幔。
爽:差錯,過失。
貳:差錯。
罔(wǎng)極:無常,不可惻。
遂:安定無憂。
咥(xì):大笑的樣子。
隰(xí):低溼的地方。
泮(pàn):岸。
總角:古時兒童的髮式,借指童年。
宴:逸樂。
晏晏:和好柔順的樣子。
旦旦:誠懇的樣子。