【蹲坑詞彙】真題詞彙(05年Text4)打卡!

2005年T4

第一段

Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift. Nor do they aspire to such command themselves. In his latest book, Doing Our Own Thing: TheDegradation of language and Music and Why We Should Like, Care, John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.

單詞&詞組

公眾號:研池大叔

  • figure (出現17次)n.圖形,輪廓;人物;v.計算;預期
  • command [kəˈmænd](出現3次)n/v.命令,管轄,指揮,掌握;[僻義]知識運用能力,值得,鳥瞰
  • Degradation [ˌdeɡrəˈdeɪʃn] 墮落; 落泊,潦倒(的境況); 毀壞,惡化(過程)
  • controversialistˌ[kɔntrə\'və:ʃəlist] 善辯者。要記住這個詞根
    controversial(出現5次)adj.引起爭議的,有爭議的
  • counter-culture (反主流文化的)
  • aspire to 渴望做某事(這個to接名詞時為介詞,接be動詞時候為不定式)

本段翻譯

無論在演講還是在寫作上,美國人都不再期望公眾人物在英語語言的使用上展現出技能與天賦;而公眾人物自身也不渴望有掌握它們的能力。約翰——不僅是語言學家,而且是以為混雜著自由派和保守派觀點的善辯者——在其新書《做我們自己的事情:語言和音樂的退化,以及為什麼我們應該,呃,在意》中認為,20世紀60年代反文化運動的勝利是導致正式英語衰退的主要原因。

第二段

Blaming the permissive 1960s is nothing new, but this is not yet anothercriticism against the decline in education. Mr. McWhorter’s academic speciality is language history and change, and he sees the gradual disappearance of “whom”, for example, to be natural and no more regrettablethan the loss of the case

-endings of Old English.

單詞&詞組

公眾號:研池大叔

  • permissive [pərˈmɪsɪv] adj.放縱的,
  • criticism [ˈkrɪtɪsɪzəm](出現15次)n.評論,批評,批判,指責
  • regrettable[rɪˈɡretəbl] 惋惜的,遺憾的
  • case [keɪs](常用詞)n.案例,病例[僻義](語法中的)

本段翻譯

責怪縱容放縱的20世紀60年代並不新鮮,但是這次卻不是對教育退步的又一場批判。麥荷特先生的學術專長是語言的歷史和變遷。舉例來說,他認為“whom”一詞的逐漸消失是自然的,和古英語中的詞格尾綴的消失是一樣根本沒有什麼可遺憾的。

第三段

But the cult of the authentic and the personal, “doing our own thing”, hasspelt the death of formal speech, writing, poetry and music. While even themodestly educated sought an elevated tone when they put pen to paper before the 1960s, even the most well regarded writing since then has soughtto capture spoken English on the page. Equally, in poetry, the highly personal,performative genre is the only form that could claim real liveliness. In both oral and written English, talking is triumphing over speaking, spontaneityover craft.

單詞&詞組

公眾號:研池大叔

  • cult [kʌlt]常用詞)狂熱,時尚,崇拜
  • authentic [ɔːˈθentɪk] (出現2次)adj.正宗的;[僻義]adj.可靠的,真實的
  • spelt [spelt](出現1次)spell的過去式,拼寫;[僻義]v.招致,導致;意味著
  • elevated [ˈelɪveɪtid] (出現3次)提高的
  • capture [ˈkæptʃər](出現6次)捕捉,搶佔;n.俘虜;[僻義]充分體現,準確表達
  • performative [pərˈfɔːrmətɪv]adj.表述行為的
  • genre [ʒɑːnrə](出現一次)n.類型,流派
  • claim(出現23次)v.聲稱,索取,獲取;n.聲明,所有權,索款;[僻義]引起注意
  • liveliness 生動的
  • spontaneity [ˌspɑːntəˈneɪəti] n.又內心所驅動的行為
  • craft [kræft](出現6次)n.工藝,手藝,飛機;v.精心製作
  • triumphing over (勝過)

本段翻譯

然而,對真實和個性的狂熱推崇,即“做我們自己的事情”,已經導致了正式的演講、寫作、詩歌及音樂的消亡。在20世紀60年代以前,就算是受教育不太多的人在下筆時都會尋求一種高格調;而在那之後,即使是最受好評的文章也力求在書面上體現口語化。同樣,在詩歌方面,機具個性化與表現力的風格是唯一能夠體現真實生動的形式。無論是在口語還是在書面語中,隨意言談勝過了正式的講話,即興發揮也勝過精心製作。

第四段

Illustrated with an entertaining array of examples from both high and low culture, the trend that Mr. McWhorter documents is unmistakable. But it is less clear, to take the question of his subtitle, why we should, like, care. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect

in the world that cannot convey complex ideas. He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.

單詞&詞組

公眾號:研池大叔

  • illustrated [ˈɪləstreɪtɪd](出現5次)說明,解釋;給。。。加插圖,列舉
  • acknowledge [əkˈnɑːlɪdʒ](出現8次)v.承認,告知收到,致意
  • dialect [ˈdaɪəlekt](出現1次)方言
  • convey [kənˈveɪ](出現6次)傳達,傳送
  • an array of(一系列)
  • think straight(表達準確)
  • talk proper(規範的表達)

本段翻譯

麥荷特先生從雅俗文化中列舉了大量有趣的例子,從而說明他所記錄的趨勢是正確的,但就書中副標題提出的問題“為什麼我們應該,呃,在意”,答案卻不夠明確。作為語言學家,麥荷特承認人類各種各樣的語言,包括黑人英語這樣的非標準語言,都具有強大的表達力——世上沒有傳達不了複雜思想的方言或是語言。與其他大多數人不同,麥荷特先生並沒有堅持認為“我們說話方式不規範就會讓我們無法準確的思考”。

第五段

Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaboratespeech that would seem old-fashioned to most English-speakers. Mr. McWhorter acknowledges that formal language is not strictly necessary, and proposes no radical education reforms—he is really grieving over the loss of something beautiful more than useful. We now take our English “on paper plates instead of china”. A shame, perhaps, but probably an inevitable one.

單詞&詞組

公眾號:研池大叔

  • chunk [tʃʌŋk] (常用詞)大塊,大段
  • elaborate [ɪˈlæbəreɪt](出現5次)詳盡說明,精心製作;adj.詳細的,複雜的;精心製作的
  • radical [ˈrædɪkl](出現9次)adj.根本的,徹底的激進的;n.激進分子
  • inevitable [ɪnˈevɪtəbl](出現9次)adj.不可避免的;n。必然發生的事
  • grieving over(為。。。哀嘆)

本段翻譯

俄羅斯人深愛自己的語言,他們的大腦中深印著大段的詩歌;而意大利的政客則往往精心準備演講,儘管這在大多數講英語的人們看來已經過時了。麥荷特先生承認正式語言並非絕對的不可或缺,他也沒有提議要進行徹底的教育改革——他其實只是為那些美好多過實用的事物的消逝而哀嘆。我們現在用的“紙盤”而非“瓷盤”盛著我們的英語大餐。這或許令人遺憾,但可能也是無法避免的。


【5道題目】

【蹲坑詞彙】真題詞彙(05年Text4)打卡!

本文來自研池大叔


分享到:


相關文章: