韓國明星英文差到令人抓狂!美國人在韓國講英語他們竟然聽不懂!

平時看得多韓劇或者韓國綜藝的人都會發現,韓國人說話總喜歡一句半句中攙著些英語,或者有些莫名其妙的韓式英語,聽得糊里糊塗的。

那麼今日就帶大家來了解一下韓國綜藝裡面的那些常用的英語,一起來學習一下吧!

1.cctv:在韓劇中經常出現“去看一下cctv”的臺詞,其實是英文closed-circuit television 閉路電視的意思,與中國的CCTV是不一樣的哦。

2.cody:中文意思是“造型師”,cody的發音和烤地相似所以戲稱為烤地瓜~有些CODY給明星設計的造型,不是很令人滿意,所以大家這樣叫,有點諷刺的意味~

韓國明星英文差到令人抓狂!美國人在韓國講英語他們竟然聽不懂!

烤地瓜 具體運用語境

3.c位:center(偏舞臺方面,就站位而言);

ace:王牌、核心(偏團隊方面,就地位而言),一般是隊內綜合能力最強的人(ace是長期的c,c不一定是ace);

4.CF: 全稱Commercial Film,廣告宣傳用的電視電影,也就是我們說的廣告。不是穿越火線的CF的意思哦!如果一位明星近期接的廣告比較多,就會被稱為“CF王子/女王”。

韓國明星英文差到令人抓狂!美國人在韓國講英語他們竟然聽不懂!

CF 具體運用語境

5.PPL:全稱Product Placement 指在電影電視中出現的間接廣告,根據通過廣告產生的引導付費的定價模式。

6.PD:全稱Program Director,中文意思是“節目導演”,是一部電視劇製作中心的核心領導和負責人;

韓國明星英文差到令人抓狂!美國人在韓國講英語他們竟然聽不懂!

而近期蔡徐坤擔任《青春有你》中的導師也被稱為“蔡PD”,這裡PD的意思是製作人。

7.VJ:全稱是“Visual Jockey”,中文意思是“影像騎師”,通俗的來講就是跟拍攝影師,跟著成員們進行拍攝。

8.MC:全稱是“master of ceremonies”,一般是指廣播或者電視節目的主持人,主導節目釘釘進展。除了綜藝,還可以用於各種音樂節目和商演中。

9.fighting:我們熟悉的“懷挺”,常常被理解為加油的意思。但是在英語中fighting作名詞時是打架的意思,形容詞中是好鬥的意思。

fighting被用作“加油”的由來:

在朝鮮戰爭時期,當地的居民供應商在美國軍事基地提供各種各樣的服務,比如洗衣服、做飯等。戰爭期間工作機會度是很少的,所以供應商之間相互搶工作非常常見。有時甚至在美國士兵的眾目睽睽下公開吵架版。顯然,這些場景給士兵們帶來了娛樂,他們通常會不斷的喊 “fight”(打),來煽動他們打架。韓國人看到這些,然後把這個單詞權誤解成鼓勵人的意思。

大家在看韓劇中還有發現先什麼有意思的英語嗎?歡迎在評論區留言哦。

播放

暫停

進入全屏

退出全屏

00:00

00:00

重播

刷新

試試


最後再來感受一下韓國藝人令人抓狂的英語:)


分享到:


相關文章: