三句被曲解的文句,貽害多少中國人!

以前一直誤讀了這三句話的含義,今天看了註解,真正弄明白了,以後不再胡亂引用了!

三句被曲解的文句,貽害多少中國人!

第一句:

——人不為己,天誅地滅!

“為”字應讀二聲,是修為的為。

正解:做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!人一定要養德。

並非:人活著就是要自私自利,處處應為自己著想。

第二句:

——量小非君子,無毒不丈夫!

毒字應讀“度”,四聲!

出處:關漢卿《望江亭》

便好道:量小非君子,無度不丈夫 ,

原話是:度,指大度的意思。

正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。

卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。

第三句:

——女子無才便是德!

“無”字是動詞,應解釋為:有才,心裡卻要自視若無才。

正解:有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!

被曲解為:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德!

我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天也還未真正弄明白。

錯解文義,真是貽害後代啦!


分享到:


相關文章: