以前一直誤讀了這三句話的含義,今天看了註解,真正弄明白了,以後不再胡亂引用了!
三句被曲解的文句,貽害多少中國人!
第一句:
——人不為己,天誅地滅!
“為”字應讀二聲,是修為的為。
正解:做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!人一定要養德。
並非:人活著就是要自私自利,處處應為自己著想。
第二句:
——量小非君子,無毒不丈夫!
毒字應讀“度”,四聲!
出處:關漢卿《望江亭》
便好道:量小非君子,無度不丈夫 ,
原話是:度,指大度的意思。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。
第三句:
——女子無才便是德!
“無”字是動詞,應解釋為:有才,心裡卻要自視若無才。
正解:有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!
被曲解為:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德!
我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天也還未真正弄明白。
錯解文義,真是貽害後代啦!